[personal profile] diejacobsleiter

Как сильно я одряхлел!
Давно уже не случалось мне
видеть во сне Чжоу Гуна... 

(Лунь Юй, 7-5)

Эта трогательная, почти стихотворная фраза была так популярна, что ее последние слова превратились в поговорку. Но почему? С какой стати в Лунь Юй упоминаются сны Конфуция? И почему видеть в них Чжоу Гуна было так важно?

Чжоу Гун был для Конфуция и его школы одним из любимых героев китайской истории, почти идеалом. Я не буду повторять вики-статью, скажу только, что Чжоу Гун жил в 11-м веке до н.э., принадлежал царскому роду династии Чжоу, и культурно-политическое наследие его столь же велико и амбициозно, сколь скромен и неамбициозен был он сам.
 

Как правитель, он прекратил большую гражданскую войну, установил мир, но сам к власти не очень рвался, предпочитал быть регентом младшего наследника, а еще - быть тем, что в мифологическом словаре называется: культурный герой. 

Он составил – ни много ни мало – две важнейших книги культурного канона: Книгу Перемен и Книгу Песен (окончательным редактором последней был Конфуций). Он разработал множество ритуалов и установил культурно-ритуальное единство страны; он считается разработчиком жанра классической придворной музыки 雅樂,  yǎ-yuè, «изящной музыки», которая была важной частью ритуала, и которая в последующие века стала называться «конфуцианской музыкой». Он, наряду с Фу Си и Пятью Императорами, один из создателей китайской культуры и государственности.

(По поводу музыки 雅樂, yǎ-yuè: эти китайские иероглифы по-японски произносятся gagaku, а гагаку, если кто не знает, это изощреннейшая, рафинированнейшая, очень «авангардная» на слух японская традиционная музыка. Я был потрясен и чуть не подпрыгнул, узнав, что это та же пара иероглифов 雅樂, и что гагаку - это ответвление китайской ритуальной музыки; а ведь она казалась такой «чисто японской». Так что, если будете искать в ютубе по иероглифам 雅樂, будьте осторожны: вместо yǎ-yuè получите много gagaku. И вообще будьте осторожны: в этой попсовой мусорной свалке что-то настоящее найти трудно.) 

Возвращаясь к исходному тексту, можно сказать, что фраза «я перестал видеть во сне Чжоу Гуна» имеет легко угадываемый переносный смысл: Конфуций становится пессимистичен и теряет надежду увидеть при жизни правителя такого же масштаба; мечта уходит, вместе с силами и здоровьем... 

PS Я вспоминаю одну очень хорошую московскую художницу, которую я несколько раз посещал в ее скромной квартире, полной кошек, керамики и картин. Она мне показывала свои последние рисунки тушью, и когда я спросил об одном «что это?», она сказала: «это мой Принц; я все еще надеюсь, что он явится и спасет эту страну». Конфуций, видимо, испытывал похожие чувства. С той разницей, что он не только мечтал, а и воспитывал много потенциальных Принцев. Но не успел дождаться, пока хоть один из них дорастет до уровня Чжоу Гуна...

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
No Subject Icon Selected
More info about formatting