[personal profile] diejacobsleiter

Как сильно я одряхлел!
Давно уже не случалось мне
видеть во сне Чжоу Гуна... 

(Лунь Юй, 7-5)

Эта трогательная, почти стихотворная фраза была так популярна, что ее последние слова превратились в поговорку. Но почему? С какой стати в Лунь Юй упоминаются сны Конфуция? И почему видеть в них Чжоу Гуна было так важно?

Чжоу Гун был для Конфуция и его школы одним из любимых героев китайской истории, почти идеалом. Я не буду повторять вики-статью, скажу только, что Чжоу Гун жил в 11-м веке до н.э., принадлежал царскому роду династии Чжоу, и культурно-политическое наследие его столь же велико и амбициозно, сколь скромен и неамбициозен был он сам.
 

Как правитель, он прекратил большую гражданскую войну, установил мир, но сам к власти не очень рвался, предпочитал быть регентом младшего наследника, а еще - быть тем, что в мифологическом словаре называется: культурный герой. 

Он составил – ни много ни мало – две важнейших книги культурного канона: Книгу Перемен и Книгу Песен (окончательным редактором последней был Конфуций). Он разработал множество ритуалов и установил культурно-ритуальное единство страны; он считается разработчиком жанра классической придворной музыки 雅樂,  yǎ-yuè, «изящной музыки», которая была важной частью ритуала, и которая в последующие века стала называться «конфуцианской музыкой». Он, наряду с Фу Си и Пятью Императорами, один из создателей китайской культуры и государственности.

(По поводу музыки 雅樂, yǎ-yuè: эти китайские иероглифы по-японски произносятся gagaku, а гагаку, если кто не знает, это изощреннейшая, рафинированнейшая, очень «авангардная» на слух японская традиционная музыка. Я был потрясен и чуть не подпрыгнул, узнав, что это та же пара иероглифов 雅樂, и что гагаку - это ответвление китайской ритуальной музыки; а ведь она казалась такой «чисто японской». Так что, если будете искать в ютубе по иероглифам 雅樂, будьте осторожны: вместо yǎ-yuè получите много gagaku. И вообще будьте осторожны: в этой попсовой мусорной свалке что-то настоящее найти трудно.) 

Возвращаясь к исходному тексту, можно сказать, что фраза «я перестал видеть во сне Чжоу Гуна» имеет легко угадываемый переносный смысл: Конфуций становится пессимистичен и теряет надежду увидеть при жизни правителя такого же масштаба; мечта уходит, вместе с силами и здоровьем... 

PS Я вспоминаю одну очень хорошую московскую художницу, которую я несколько раз посещал в ее скромной квартире, полной кошек, керамики и картин. Она мне показывала свои последние рисунки тушью, и когда я спросил об одном «что это?», она сказала: «это мой Принц; я все еще надеюсь, что он явится и спасет эту страну». Конфуций, видимо, испытывал похожие чувства. С той разницей, что он не только мечтал, а и воспитывал много потенциальных Принцев. Но не успел дождаться, пока хоть один из них дорастет до уровня Чжоу Гуна...