[personal profile] diejacobsleiter

Будущее и самое дальнее пусть будет причиною твоего сегодня: в своем друге ты должен любить сверхчеловека как свою причину... Братья мои, не любовь к ближнему советую я вам – я советую вам любовь к дальнему. Так говорил Заратустра. 

Сразу хочу предостеречь от восприятия последующего текста в том смысле, что «Ницше и Конфуций говорят одно и то же». Нет. Это философы настолько разные, насколько возможно, и по человеческим качествам, и по качеству мысли: зрелый, «взрослый», полный любви и ответственности, безупречно логичный и ясный Конфуций – и неумный, злой и трусливый подросток, «разоблачитель лжи отцов», наперсточник, жульничающий в логике и подменяющий понятия, Ницше. 

Единственное достоинство Ницше – острое чутье на болевые точки мысли. Найдя их, он бьет по ним с искушенностью уличного хулигана; и из болевых точек они превращаются в больные почки, и после этого никто уже не хочет эти темы обсуждать всерьез. 

Его разоблачения «любви к ближнему» смешны, вульгарны и интеллектуально несостоятельны. А то, что он вытащил на свет тему ближнего/дальнего или близкого/далекого как заслуживающую обсуждения, делает честь его философскому чутью. Но не успел читатель воздать ему эту честь, как он напился и все испортил своей злой трескотней. Совершенно как герой фильма «Собачье сердце», который устроил университетским профессорам балалаечный концерт с плясками вприсядку. 

Зачем тогда я пустил сюда этого неприятного типа? Затем, чтобы он помог мне выбить из привычной колеи восприятие одного текста Конфуция. Оно слишком упрощенное и де-философизированное. Вопреки мнению комментаторов, Конфуций вовсе не повторяет известную китайскую поговорку (зачем ему это делать? и зачем ученикам записывать это в канон своей школы? и почему только эту?), а использует ее как трамплин для подъема к своей мысли; как старые мехи для нового вина. 

А переводчики и комментаторы возвращают мысль к первоисточнику, стаскивают ее вниз (не высовывайся!), приравнивают ее к поговорке. 

Это обычная история при переводе философских текстов, когда за это берется филолог: его обученность не всегда включает философский тренинг, к онтологическим рассуждениям он глух, он этого этажа просто не замечает и снижает текст до «афоризмов житейской мудрости». С греческой философией это происходит ничуть не реже, чем с китайской. 

Вот типичный образец такого снижения, наш сегодняшний фрагмент в переводе Переломова: Не задумываясь о том, что ждет в будущем, человек обрекает себя на скорые неудачи. (Глубокая мысль! «Учитель сказал: надо быть предусмотрительным!» А мы и не знали!) 

Что меня неприятно удивило – даже такие тренированные люди, как иезуиты (1687), играют тут на снижение и переводят фразу Конфуция как банальную поговорку, сопровождая ее фольклорным пояснением: 

Тот, кто не предвидит проблемы и трудности издалека, непременно встретится с горем. Китайцы объясняют эти слова Философа поговоркой: «если ты не предвидишь то, что от тебя за тысячу миль, несчастье уже под твоим столом и твоей кроватью». 

Leonard ALyall переводит стихами, чтобы сделать похоже и на Конфуция (там 4+4 иероглифа; тут 4-стопный ямб), и на фольклор. По смыслу это самый точный из всех переводов; но звучит он как плохие стихи из воспитательной брошюрки о том, что надо мыть руки и слушаться маму: 

Without thought for far off things, 
there shall be trouble near at hand.
 

Поговорки про то, какой бедой оборачивается недальновидность, существуют, наверное, во всех языках. Или басни («Стрекоза и Муравей».) Их сухая выжимка: «Думай о будущем, иначе будет плохо.» Они столь же вездесущи, сколь и банальны. И фраза Конфуция уже заняла свое место в списке подобных премудростей: китайский словарь при наведении курсора на фразу выдает перевод не по иероглифу, как обычно, а всей фразы целиком.


Может быть, так оно и должно быть. Но я не верю. Судя по контексту книги, тут должно быть что-то другое, не столь тривиальное. Конфуций никогда, никогда не опускается до алкогольного глубокомыслия в духе «жизнь прожить – не поле перейти», «тише едешь – дальше будешь», «хлеб – всему голова» и т.д. Его мысль всегда остра, как бритва, всегда свежа и системна. Он – компиллятор, но не обывательских банальностей, а опыта классической культуры; это, все-таки, разные вещи. Так что – нет: он не наполнял свои уроки «народной мудростью»; и ученики не записывали за ним эту чушь на бамбуковых дощечках. 

Давайте вслушаемся в оригинал (Лунь Юй, XV-12), не дадим поговорочной традиции себя запугать. 

人無      必有 

Пословный перевод:

Люди - не - далекое - обдумывать/беспокоиться
Непременно - иметь - близкое - горевать/скорбеть

Первые два иероглифа в каждой четверке – простые, «технические»: люди - не... и непременно - иметь... На них, скорее всего, не будет нужды сосредотачиваться. 

Самые важные и интересные – последние два в каждой четверке:   и  .   

Сначала рассмотрю самые последние:  и . Оба содержат элемент   «кровоточащее сердце», который значит чувство, мысль, ум, душа; оба содержат идею думать, хотя и выраженную немного по-разному:   и . 

  обдумывать, беспокоиться, переживать  =  узор на шерсти тигра +  думать, размышлять, желать, скучать, тосковать... Мысль искажена страхом тигра. Другое объяснение:  сердце +  тонуть; т.е. быть эмоционально погруженным в детальное размышление, напряженно и подробно обдумывать что-либо. 

 – это не просто мысль, а эмоционально окрашенная мысль. Шерсть тигра (знак опасности) сужает круг эмоций до тревоги, беспокойства и страха. Поэтому переводить этот иероглиф глаголом думать - недостаточно. Нужно что-нибудь погорячее, вроде беспокоиться. Т.е. – и быть вовлеченным эмоционально, и обдумывать рационально. 

Второй иероглиф имеет более сильную эмоциональную окраску:  печалиться, скорбеть, тосковать. Он составлен из 𢝊 + . Элемент 𢝊 составлен из головы +  сердца, либо из  луны +  сердца. Либо «конфликт ума и чувства», либо «ночные чувства»: печаль, меланхолия, тоску. Нижний иероглиф – или , или , или следы, или волочить по земле, или медленно двигаться. 

Состав и происхождение объясняются по-разному; но смысловое ядро сомнений не вызывает: печальные мысли, которые делают человека беспокойным, мечущимся, «тащат» его в омут, оставляют на нем глубокие следы. 

Теперь – дальнее и близкое,   и  . Надо сразу сказать, что эти слова не имеют специально временнóго значения; ничто – ни в словарных значениях, ни в этимологии не говорит о будущем (которое якобы надо предусмотреть). Это чисто пространственные понятия, они оба основаны на элементе   ходить. 

 – это ходить +   наматывать что-то длинное и шелковое  на веретено , или просто наматывать, или просто длинное ( = длинная старинная одежда). 

Т.е. идея дальности и расстояния - это длинный объект (шелковая нить, ткань, одежда), для компактности свернутый или смотанный; и еще это идея ходьбы. Полный список значений    – далекий, удаленный, глубокий, не-интимный, не-родной, не-близкий эмоционально. 

 – это ходить +  топор, отрубать, острый, проницательный. Тут царит идея отсечения. Длинное стало коротким, усеченным. Но благодаря близости появилась идея остроты зрения, проницательности, интимности. Полный список значений    – близкий, интимный, родной, приближаться, подходить, приблизительно.
_________________ 

Итак. В каком смысле можно противопоставить далекое и близкое? И в каком смысле можно рекомендовать человеку беспокоиться о далеком, чтобы не скорбеть о близком? 

1. В том смысле, в каком употребляет поговорка: думай о далеком будущем, планируй и будь предусмотрителен, и не будешь плакать в близком будущем. Самый банальный смысл. 

2. В смысле «уроков истории»: изучай то, что далеко в прошлом, и не будешь страдать от того, что происходит в близкой к тебе реальности. Совершенно конфуцианский подход! Все, что происходило вокруг них, конфуцианцы неизменно поверяли стариной, сравнивали с примерами из прошлого, за что вызывали иногда крайнее раздражение правящей партии (при Шихуанди). 

3. В смысле причастности к жизни страны, интереса к государственным делам, по другой поговорке: «если ты не занимаешься политикой, политика займется тобой». Она далека от жизни большинства людей, но если нее самоустраниться, это может ударить и по тому, что рядом, близко: семья, бизнес, карьера. 

4. Образование: знания, чтение, письменность, этикет, ритуал, музыка. Они сами по себе непрактичны, далеки от жизни, из них «рубашку не сошьешь», но они, меняют человека, а значит, и его мир, ближний круг. А в китайской системе экзаменов еще и дают большие возможности карьерного роста. Поэтому: расширяй свой горизонт, учись вещам далеким и непрактичным, и не будешь потом жалеть о том, что твой горизонт узок, замкнут на близкое, и что так убого сложилась твоя жизнь и жизнь твоих близких. 

5. В смысле чужого/своего. Одно из значений иероглифа «далекий» – не-близкий лично, не-интимный, чужой, чуждый. И соотвественно «близкий» - свой, родной, интимный. Соответственно, сосредоточение на своих интересах – бесплодно и опасно. Кто не видит интересов других, лично не-близких, тот и в своем-близком потерпит неудачу. «Не будь эгоистом», если совсем просто. Это и есть формула человечности жэнь – чуткое, бережное, уважительное отношение к другому, не-близкому, не-родному.

6. Тут мы подходим к почти ницшеанскому смыслу «любви к дальнему». (Братья мои, не любовь к ближнему советую я вам – я советую вам любовь к дальнему.)  Любовь к дальнему – это любовь к идеалу; в этом Конфуций и Ницше едины. 

Разница лишь в самом идеале – или это тщательно выверенный этический кодекс цзюнь-цзы, или это ницшеанский аморальный супермен, сошедший с подростковых постеров: супергерой из комиксов в блестящем трико, рок-звезда в заклепках, злой длинноволосый нарцисс с сумрачным взглядом. И еще разница в том, что у Ницше любовь к идеалу заменяет и упраздняет человечность. А у Конфуция идеал дальнего выстроен на принципах человечности и любви к ближнему. 

Конфуций не раз и не два подчеркивает, что цзюнь-цзы – это именно идеал, и достигнуть его трудно; он терпеливо выстраивает его, из текста в текст, черта за чертой; но ни сам не претендует, ни кого-либо из присутствующих не удостаивает этого звания (как и звания совершенно-мудрого). 

Это наивысшее, наилучшее применение слово дальний. К такому дальнему предлагает Конфуций устремиться мыслью (и не только здесь, а во многих текстах). Устремиться к его идеальному этическому кодексу дэ, к его идеальной человечности жэнь, к его идеальному чувству личной и государственной ответственности, честности, достоинства и т.д. 

И если ты не беспокоишься, не думаешь (со всей эмоциональной вовлеченностью) об идеале цзюнь-цзы, ты превращаешься в сяо-жэнь, низкого человека с узким горизонтом, который «всегда в стрессе» (из другого фрагмента), всегда зол, раздражителен и несчастен. 

Вот такая панорама возможностей открывается в этом тексте. Все, что я написал, не мои фантазии, потому что легко доказывается параллельными пассажами из других текстов Конфуция: и интерес к далекому прошлому, и широкий горизонт образования, и причастность к жизни своего государства, и устремленность к далекому идеалу цзюнь-цзы, и выстраивание всей повседневной жизни с оглядкой на него (как у Ницше: «Будущее и самое дальнее пусть будет причиною твоего сегодня»), – все это не раз и не два проговаривается в других текстах. 

И наоборот, совершенно несвойственно Конфуцию и ученикам, составившим записки, заниматься собиранием обывательских премудростей и цитировать расхожие поговорки. Поэтому настаиваю: сводить прочтение и перевод этого текста к банальной поговорке – неправильно. 

Я бы предложил перевод, открывающий сразу все эти возможности прочтения (как и оригинал). Т.е. чтобы структура была ясная, а мысль – принципиально многозначная, и под далеким в ней можно иметь в виду все перечисленные смыслы: будущее, прошлое, знания, политику и особенно идеалы

О том же самом думал и 
Leonard ALyall (far off things намекает на многозначность)

Without thought for far off things, 
there shall be trouble near at hand.
 

Но мне в его переводе мешает стиль назидательных стишков и нейтральность слова thought (иероглиф говорит об эмоциональной вовлеченности, о страсти, стремлении). Я бы предложил такое: 

Кто не беспокоится о далеком, 
Неизбежно печалится о близком.

Или:

Кто не стремится мыслью к дальнему,
Тот не минует горестей вблизи.
 

 

Date: 2019-06-17 10:22 am (UTC)
From: [personal profile] spaniel90100
Замечательно, спасибо!
Но хочу заступиться и за английского переводчика: Without thought for far off things,
there shall be trouble near at hand - разве это не то же самое?

Date: 2019-06-17 05:11 pm (UTC)
From: [personal profile] spaniel90100
Тут, вероятно, этикет требует поклониться :)

А я пока сижу и думаю: "аморальный супермен" = "Герой нашего времени"!

Date: 2019-06-21 07:49 pm (UTC)
From: [personal profile] xoxlobandera
Спасибо, похоже вы правы.