Как стать учителем
Jun. 26th, 2019 11:56 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
溫故而知新
可以為師矣
Вся вторая половина значит:
...может/способен быть учителем/наставником.
И ничего больше. Здесь перевод прост, ясен и не вызывает затруднений.
А в первой половине есть тонкости, которые придают фразе очень небанальный смысл, и тут надо быть внимательным. При этом, конец первой строки тоже несложен:
...и знать/узнавать новое.
А вот первые два иероглифа 溫故 требуют осторожности.
Второй, 故, скорее всего значит старое, в противоположность новому. Его составные части: старое, старина (слева) и, возможно, рисунок, письменность, узор, культура (справа). Согласно словарям, это очень многозначный иероглиф: причина, повод, поэтому, потому, происшествие, инцидент, намеренно, умышленно, нарочно, старый, прежний, умереть, покойный, друзья, близкие.
Сфера значений вращается вокруг идеи связи: причина, повод и происшествие – это нечто в прошлом, что порождает последствия в будущем. Сюда же относятся и смыслы намеренно, умышленно. Идея прежнего, старого – это тоже разновидность причины: то, что предшествует и предопределяет настоящее и будущее. Друзья и близкие – это тоже разновидность связи, но уже не причинно-следственной, а просто связи. Что здесь делает «смерть», сказать трудно.
Итак, это прежде всего старое; возможно, старая культура и (письменно зафиксированное) знание старины. Но неплохо бы помнить и значения причина, поэтому.
Первый иероглиф 溫 очень интересен. Его левая часть 氵– вода. Его правая часть 𥁕 – доброта, гуманность, кормить узника (человечек в квадратике и миска под ним); я уже комментировал этот иероглиф. Его словарные значения обильны: теплый, вялый, мягкий, нежный, нерешительный, разогревать, поднимать температуру, пересматривать, повторять.
Идея доброты и гуманности 𥁕 (кормить узника) потеряла человеческую направленность и стала тут просто теплотой, мягкостью, в широком смысле. И еще приобрела характер водного 氵потока, течения. 溫 – это и теплота, живость, движение, но также и возвращение к пройденному, пересмотр, повторение того, что уже узнано.
__________________________
Таким образом, два первых иероглифа можно перевести как повторять старое, даже лелеять старину. Но также можно и как держать старое [знание] теплым, живым, актуальным. Или как оживлять, согревать старое [знание].
А еще можно опереться и на идею причинности и перевести как возвращаться к первопричине; или вновь штудировать (логические) основания.
Сводная идея – повторять более раннее, прежнее – и по времени, и по месту в цепочке причин и следствий.
Варианты перевода всего текста:
[Кто] согревает/оживляет [личным отношением] старое и узнает новое –
тот может стать учителем.
[Кто одинаково] тепло относится к старине и к изучению нового,
может стать учителем.
Повторять старое и узнавать новое –
вот как можно стать учителем.
[Только тот, кто] возвращается к основаниям, и [от них идет] к новым знаниям,
может стать учителем.
Более однозначно у меня не получается. Но и переводчики разнобоят (это Лунь Юй, 2-11):
Переломов:
Тот, кто, повторяя старое, способен найти новое,
может стать наставником.
Legge:
If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new,
he may be a teacher of others.
Eno:
A person who can bring new warmth to the old while understanding the new
is worthy to take as a teacher.
Lyall:
To keep old knowledge warm and get new
makes the teacher
Jesuits:
If one refreshes and practices the old, or what he has learned and entrusted to memory, and if he understands by himself and deducts new things (the sources of truth and philosophy are abundant and inexhaustible), he can then reach a remarkable level of learning and become a teacher for others.”
Словарь говорит, что 1-я половина текста стала поговоркой, причем в двух значениях: как правильный способ учебы и как «уроки истории».
1) to review the old and know the new
2) to recall the past to understand the future
______________________________________________
Имеет ли Конфуций в виду, что надо одинаково любить повторение старого и изучение нового; или он говорит, что всякое новое нужно выводить из старого (исторически) и из первопричин (логически); или речь о том, что поддерживать старое знание невозможно без теплого отношения, личной заинтересованности, т.е. надо быть ревнителем, а не блюстителем старого, и тогда можно переходить к изучению нового, – тут я не могу сделать однозначный выбор. Остается держать все эти варианты в памяти: они одинаково убедительны...