![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Высекающий искру
Когда Гераклит пишет «Бог: день-ночь, зима-лето, нужда-избыток...» он намеренно не прибавляет к словам никаких союзов («день и ночь, зима и лето...») или поясняющих слов («все противоположности, таков смысл...» вставил в текст свое простодушное пояснение автор-компилятор, в чьей цитате сохранился этот афоризм). Гераклит нарочно сталкивает в тексте противоположности, и высекаемую при этом искру короткого замыкания называет Богом. Это такой иконический стиль: текст делается не грамматически ясным, а философски наглядным. И только очень темные люди могли дать Гераклиту прозвище «Темный»; его текст – сияющий, ослепительно ясный.
Таким же иконическим стилем пользуется и Лао Цзы. Его «темнота» сродни гераклитовой – принадлежит не автору, а только читателям. На самом деле, его ясность, помноженная на наглядность китайской иероглифики, великолепна, полна света и смысла, и только очень диким людям может казаться темнотой. Поэтому все «поясняющие переводы» (а другие мне не попадались) написаны людьми философски темными, не понимающими, что это – текст-матрица, текст-хим.формула, текст-структура. Растворять эти кристаллы в воде переводческой болтовни – преступление.
Вот начало одного из афоризмов (№ 71):
知不知 上
不知知 病
Его пословный перевод:
знать – не – знать – высшее;
не – знать – знать – болезнь.
Мне кажется, подобные тексты надо так и переводить. Текст намеренно лишен грамматической ясности, но при этом нагляден и кристаллически строг по структуре. Пусть таким же будет и перевод. Все «объясняющие» переводы будут сужением горизонта мысли, комментарием, отражающим скудную меру понимания переводчика.
Вот самый распространенный русский перевод (Ян Шинхун): «Кто, имея знания, делает вид, что не знает, тот выше всех. Кто, не имея знаний, делает вид, что знает, тот болен.» Это делает вид – не только 100% выдумка переводчика, но еще и плохая выдумка: мудрец прикидывается дурачком, «валяет ваньку» – ну и картина!
Вот самый распространенный английский перевод (James Legge): To know and yet (think) we do not know is the highest (attainment); not to know (and yet think) we do know is a disease. Это and yet think, конечно, тоже выдумка, вы же видели текст, там этого нет. Но Легг, по крайней мере, ставит ее в скобки, и на том спасибо. Но все-таки и его перевод сужает горизонт и рационализирует фразу, низводя ее до примитивного академического жеманства: дескать, надо скромно принижать уровень своих знаний.
Мне кажется, что не надо путать задачу перевода с задачий комментариев и лекций по истории философии. Текст – такой и никакой другой:
знать – не – знать – высшее;
не – знать – знать – болезнь.
Так его и надо переводить. Все пояснения можно делать потом, в попытках понять. Возможно, это вариации на тезис Сократа: «знаю, что не знаю»: знать, что не знаешь – высшая (мудрость); не знать, что знаешь, - безумие, болезнь. Возможно, это то, о чем говорит Легг (но я сильно сомневаюсь; это глупость какая-то): знать, но думать, что не знаешь...
Возможно, это можно прочесть иначе: Знание – это когда ты воздерживаешься от знания Высшего (Дао). А Незнание – это когда ты изучаешь ошибочные, больные, «неправильные мнения». (Конфуций тоже избегал разговоров о сверхъестественном и тоже предостерегал от споров с чуждыми концепциями. А Гераклит говорил, что культ «собственного мнения» подобен падучей болезни.) Болезнь – не единственный перевод: это также неудача, ошибка (хотя болезнь – первый, прямой смысл).
А может быть, тут столкновение противоположностей, как день-ночь у Гераклита, но порядок столкновения важен: когда знание сталкивается с незнанием (= незнание увидено глазами знания), оно знает, что с ним делать, из этого родится высшая (мудрость); когда незнание сталкивается со знанием, оно не умеет с ним обойтись правильно, коллапсирует, «заболевает». И для высшей мудрости, и для больного ума требуется два элемента: незнание и знание. Все дело в том, «кто на ком сидит».
Но это все мои игры. Их можно продолжать долго: они будут подобны вертолетному кружению над оригиналом («герменевтическое кружение»). Важно только, чтобы они не выходили за рамки матрицы, созданной Лао Цзы и не выдавали себя за «точный перевод» оригинала. Оригинал намеренно антиграмматичен: это важнейшая часть его стиля и смысла. Игнорируя ее, переводя обычным стилем учебников по истории философии, понять Лао Цзы невозможно. Он сказал только это и ничего больше:
знать – не – знать – высшее;
не – знать – знать – болезнь.
no subject
Знать, не зная, - высшее.
Не знать, зная, - болезнь.
(Как у Феофраста дурак считает, считает, а потом спрашивает результат у соседа.)
no subject