[personal profile] diejacobsleiter

文過 wénguò, устойчивое выражение, означающее прикрыть свою ошибку, приукрасить свою вину, скрыть свой проступок. Первый иероглиф, wén, это не раз встречавшийся в моих разборах иероглиф письменности, литературы, культуры, цивилизации. Его происхождение – грудь, покрытая татуировками. Отсюда и значение письменности (иероглифов), и значение сокрытия (истинный вид груди скрыт под густой татуировкой), и значение культуры (которая помогает нам скрыть и превозмочь животную натуру).

Поэтому, конечно, нет лучшего знака для сокрытия/прикрытия/приукрашивания своей вины, чем татуированная грудь.

Выражение 文過 wénguò в старинных текстах встречается очень редко. Оно вошло в широкий оборот после книги Лунь Юй, где оно использовано еще очень штучно и свеж как метафора: «разукрасить свой поступок», «навести глянец на свою вину». А афоризм XIX-8, из которого оно берет начало, содержит фразу не самого Конфуция, а его ученика Цзы Ся. В Лунь Юй много высказываний учеников; это важный момент учения о человечности: звучит не монолог одного Учителя, а многоголосный диалог. Буквальный перевод таков:

Цзы Ся сказал: проступки ничтожного человека – непременно «разукрашены».

Вариант: ...ничтожный человек непременно «наведет глянец» на свою вину.

Вариант: ...ничтожный человек обязательно «отлакирует» свою ошибку.

Вариант: ...ничтожный человек всегда «прикроет» свой проступок фиговым листком.

子夏曰小人之過也必文