Служба, служение, дао
Aug. 2nd, 2019 09:10 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Интересный, мощный текст (XVIII, 7). Цзы Лу встретил отшельника, а потом обсуждает эту встречу с Конфуцием. Я приведу только итог этой беседы об отшельничестве и служении.
Не служить – не правильно.
От связи между старшими и младшими отказаться невозможно;
Как же тогда можно отказаться от правильных отношений
между правителем и его министрами [= чиновниками]?
Кто желает чистоты для себя,
тот разрушает большой мир человеческих отношений.
Служение благородного человека
идет от его чувства справедливости, правильности.
А что Дао-путь не осуществим – об этом он и сам знает.
Красным в тексте я выделил одно из ключевых понятий: 義, yì, справедливость, правильность. Это сложный концепт, который включает в себя не только знание, как правильно, но и чувство справедливости и чести, интуитивное влечение к тому, чтобы быть человечным (жэнь, чуткость) и реализовывать эту человечность не порывами души, а социальными формами (ли, ритуал). Это и воспитуемое качество, и одновременно – скажем так – талант. Т.е., не только справедливость-правильность, но и чувство справедливости-правильности, и способность к ней.
Читатели моих конфуцианских штудий уже не удивятся тому, что среди значений 義, yì есть и такое: отношения, связь людей. Конфуцианство культивирует эмпатию, так что даже в идее справедливости будет заложен принцип правильных отношений (а не справедливости «вообще», где-то на небесах или в книжках). Т.е. это еще и справедливые-правильные отношения: от правильных отношений с одним человеком до справедливого общества в целом.
В тексте этот иероглиф встречается три раза, и я перевожу его, в зависимости от контекста, чуточку по-разному (учитывая все вышесказанное): правильно; правильные отношения; чувство справедливости, правильности.
Но это только прелюдия к разговору о важном.
А важное – вот что. Дилемма: сохранить себя, свою чистоту, не «пачкаться» службой (государю, обществу, народу – подставьте желаемое), или пожертвовать чистотой, пожертвовать своим Дао-путем (заранее зная, что ничего с ним не выйдет), но выполнить долг служения. Конфуций отвечает однозначно: надо служить, участвовать в далех общества и государства, даже если твой личный путь окажется нереализуемым. Это правильно, это справедливо, это долг.
Кофуций высказывается еще резче: отшельник, пекущийся о «спасении своей души», действует не только в рамках своей жизни и своего выбора: он рвет социальную ткань, атакует большой мир человеческих отношений. Отшельничество – атака на человечность. Это сильная мысль. Возможно 大倫 просто значит «большие отношения» или «важные отношения», имея в виду монарха. Но первый иероглиф – это прежде всего большой, великий (фигура с распростертыми руками, показывающая как велик мир), а второй – это человеческие отношения вообще, «коммуникация», «общество». Поэтому мой перевод мне кажется правильным:
Кто желает чистоты для себя, тот разрушает большой [мир] человеческих отношений.
И, конечно, как нельзя не заметить, Конфуций говорит все это самому себе. Он служил мало, был неуживчив, часто уходил при первых признаках непорядочности или неуважения к себе. Но вряд ли он был доволен собой. Не случайно мимоходная встреча ученика с отшельником так задела его, вызвала такие сильные чувства и мысли. Поэтому в этом тексте (ставя его в контекст других) нужно слышать не вальяжное поучение с поднятым пальцем, а горечь и упрек самому себе.
Кто не поймет этого чувства, пронизывающего многие фразы Конфуция, тот не поймет ни Лунь Юй, ни конфуцианства.
(Примечание: во многих изданиях этот пассаж приписан Цзы Лу. Но это явная ошибка или описка. По логике разговора Цзы лу с Конфуцием, это никак не мог быть Цзы лу. Поэтому многие китайские комментаторы сходятся на том, что надо читать так, вставляя 2 иероглифа: «Цзы Лу [вернулся. Учитель] сказал...» Ибо Цзы Лу и в самом деле вернулся, а Конфуций отвечает на его вопрос. Я согласен: это единственный неабсурдный вариант.)
Два бонус-трека.
1. Очень красивый перевод дает Leonard A. Lyall:
Not to take office is not right.
If the ties of old and young cannot be thrown off,
how can he throw off the liege’s duty to his lord?
He wishes to keep his life clean,
but he is unsettling the bonds between men.
To discharge that duty a gentleman takes office,
though he knows that the Way will not be kept.
2. Оригинал
不仕 無義。
長幼之節,不可廢也;
君臣之義,如之何其廢之?
欲潔其身,而亂大倫。
君子之仕也,行其義也。
道之不行,已知之矣。