Учитесь быстро бегать
Aug. 16th, 2019 05:37 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Этот текст вызывает большие расхождения между переводчиками. В основном, спорят две «партии». Мой вариант ближе к одной из них, но все равно отличается; так что я только усугубляю хаос. Звучит текст несколько загадочно; но он такой и в оригинале:
Жизнь человека – прямота.
Жизнь лишенного [ее] – случай и избегание.
(VI, 19)
Смысл в том, что жизнь человека зиждется на его прямоте, прямодушии, моральном кодексе-дэ и следовании пути-Дао (пути человечности-эмпатии); а человек лишенный этой прямоты – не живет, а выживает, «крутится»: его выживание полностью зависит от случая (удачи, везения), и от того, как он умеет «быстро бегать», т.е. ускользать, уворачиваться – избегать проблем, несчастий, наказаний.
人之生也直,
罔之生也幸而免。
Несколько переводов:
Men stay alive through straightforward conduct. When the crooked stay alive it is simply a matter of escaping through luck.
That a man lives is because he is straight. That a man who dupes others survives is because he has been fortunate enough to be spared.
Man is born straight. If he grows crooked and yet lives, he is lucky to escape.
Man is born for uprightness. If a man lose his uprightness, and yet live, his escape from death is the effect of mere good fortune.
Человек от рождения прямодушен. Но если он утрачивает прямодушие, лишь счастливая случайность сохраняет ему жизнь.