Поэт и даос
Dec. 12th, 2019 07:16 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ван Вэй
Посещаю Ли Цзи в его жилище
Калитка недвижна. Трава в осенних тонах.
Целый день – ни повозки не слышно, ни лошади.
Приближается гость из глубин аллеи глухой.
Лает собака в холодной безлистной роще.
Растрепаны волосы, нет никогда в них заколки,
Но книгу о дао носит всегда с собой.
Мы с ним люди единого образа мыслей:
Радуемся дао, в бедности находим покой.
Вот только докончим ичэнское пить вино,
И я снова вернусь в домик Лоянский мой.
***
Самое интересное в этих стихах: трудно понять, кто у кого гостит. По первым строкам видно, что сосед-даос пришел в гости к поэту; но название и окончание говорят: наоборот, поэт пришел к даосу.
Тут можно предположить, что они сначала отправились погулять, а потом пришли в дом Ли Цзи пить вино. И действительно: фраза «книгу о дао носит всегда с собой» может намекать на прогулку.
Но, может быть, тут другое. Зеркальный «перевертыш», в духе даосской притчи о бабочке: то ли человеку снится, что он бабочка, то ли бабочке снится, что она человек.
В первой половине стихотворения описано уединение Ван Вэя, так что даже калитка («праздная» или «неподвижная») за день никем не была открыта. Потом – неожиданный приход гостя, даоса Ли Цзи. Потом говорится, что они держатся одних и тех же мыслей: единомышленники, буквально единого сердца люди, 同心人, тун-синь-жэнь. И именно тут, на «едином сердце», случается перевертыш: теперь это уже Ван Вэй гостит у Ли И, они пьют вино, и он собирается вернуться в свой дом. Единомышленники взаимо-обратились...
(Я, разумеется, не настаиваю, т.к. мог чего-то недопонять в китайском тексте.)
А «Лоянский домик», как пишут комментаторы, намекает на «Белый храм» в Лояне, древней столице Китая. Этот храм стал символом отшельничества, поскольку в нем когда-то жил один известный отшельник...
no subject
Date: 2019-12-13 10:55 pm (UTC)