Ван Вэй и Бродский
Jan. 25th, 2020 11:41 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Еще одна порция хорошей поэзии.
王維
茱萸沜
結實紅且綠,複如花更開。
山中儻留客,置此芙蓉杯。
Ван Вэй. Кизил на берегу реки
Созревают ягоды: есть зеленые, красные.
Как будто снова: дерево цветет и весна.
Если в горах погостить у меня останешься,
Поставлю тебе кувшин кизилового вина.
***
Я тут вдруг осознал одну вещь. «Письма римскому другу» Бродского написаны в манере вовсе не римских, а китайских поэтических посланий. Особенно они похожи на поэтические диалоги между Ван Вэем и Пэй Ди. Стихи Бродского – 1972 года. Первые переводы Ван Вэя появились еще до войны. И он их знал, как и другую китайскую классику в переводах 30-60-х годов. Он и сам сделал перевод одного из стихотворений Ван Вэя. (У меня оно было здесь.) Перевод очень вольный, но на свой (бродский) лад – красивый:
Охота на оленей
Горы безлюдны, бесчеловечны горы.
Только ручья в горах слышатся разговоры.
Луч, пробившись с потерями сквозь частокол деревьев,
Кладет на лиловый мох причудливые узоры.
Конечно, ни «бесчеловечными» горы не могли быть названы в оригинале, ни военная метафора «пробиться с потерями» там невозможна. Все это чуждо Ван Вэю. Зато «Письма римскому другу» – очень близки. Фразы вроде «Скоро осень, все изменится в округе. Смена красок этих трогательней, Постум...» – это почти цитаты из Ван Вэя. И, конечно, главная тема всех стихов Ван Вэя: «Если выпало в Империи родиться, лучше жить в глухой провинции у моря».
no subject
Date: 2020-01-27 08:56 pm (UTC)no subject
Date: 2020-01-27 10:25 pm (UTC)Приезжай, попьем вина, закусим хлебом
Если в горах погостить у меня останешься,
Поставлю тебе кувшин кизилового вина.
no subject
Date: 2020-01-27 10:32 pm (UTC)(А интересно, осознавал ли это сам Бродский, или у него бессознательно получилось.)
no subject
Date: 2020-01-27 10:39 pm (UTC)Более того, все эти гетевские мотивы "Над вершинами гор - покой" и мечтательное бегство на природу немецких романтиков - у китайцев все то же самое выражено вдесятеро сильнее. Поэтому с первым же немецким переводом китайской классики ("Китайская флейта" Бетге), который появился в начале ХХ в., немецкие и австрийские композиторы переключились с немецкой поэзии и бросились сочинять на китайские стихи. Там то же самое, только концентрация выше. Первым был Малер.