Перси Биш Шелли. 4 стихотворения
Mar. 1st, 2020 03:45 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Теперь соберу 4 перевода из Шелли и удалю старые посты.
I
ТАК СУДОРОЖНА ПЕРЕМЕНЧИВОСТЬ ДОЖДЯ
Так судорожна переменчивость дождя:
Холодный ветер, сыростью умерен,
Вял, как больной; пути не находя,
Он мечется в безлучной атмосфере...
***
The fitful alternations of the rain,
When the chill wind, languid as with pain
Of its own heavy moisture, here and there
Drives through the gray and beamless atmosphere.
II
НЕ ПОБЛЕДНЕЛ ЛИ ТЫ ОТ УТОМЛЕНИЯ
Не побледнел ли ты от утомления?
Взойдя на небо, взгляд на землю сводишь,
Один, без дружеского окружения,
Средь инородных звезд, непостоянный, бродишь,
Не находя, как око беспокойное,
Хоть что-то, верности твоей достойное?
***
Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth,
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?
III
ЛУНА НА УЩЕРБЕ
Как дама при смерти, тоща, бледна,
В вуали призрачной бредет одна
Из комнаты, ведомая безумной
Потухшего сознания причудой, –
С востока темного взошла Луна
Аморфной белой массой...
***
The Waning Moon
And like a dying lady, lean and pale,
Who totters forth, wrapp'd in a gauzy veil,
Out of her chamber, led by the insane
And feeble wanderings of her fading brain,
The moon arose up in the murky East,
A white and shapeless mass.
IV
Я ОЗИМАНДИС, ЦАРЬ ЦАРЕЙ
...Я начал переводить эти стихи Шелли свободно, не подозревая, что это форма сонета, ибо форма тут соблюдена слишком вольно: рифмовка и фразы пересекают границы катренов и т.д. Видя вольный стиль, я даже не стал считать число строк, а просто пустился в поток перевода, и конечно вышел за берега 14-стишия (английские стихи компактнее русских; для точного перевода нужно больше строк). Закончив, я решил, что оригинал – все-таки сонет, и даже чисто внешне – 14-стишие важно сохранить. И сделал второй вариант, сжав первый.
«Покрытый трещинами» стих (т.е. много перебоев, переносов фразы из строки в строку – анжамбманов) – это хороший иконический образ для стихов об обломках статуи, о трещинах, разломах, руинах и останках. Образовый пример из русской поэзии – «Тучка» Ломоносова: вторая строфа ее как бы пересечена шрамом, «морщиной утеса».
...Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.
Ровно такими же шрамами покрыт и сонет Шелли. Это «разбитый сонет», расколотый, как статуя, о которой идет речь. Он весь – из осколков:
I met a traveler from an antique land
Who said: “Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert . . . Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown...
Стихи – о колоссе Мемнона, полусохранившейся статуе Рамзеса II, найденной Бельцони и привезенной в Лондон в 1821. (Оззимандиас - античное написание имени Рамзес.) О статуе уже знали все и ждали ее к 1818, и даже писали стихи, вроде этих. Так что Шелли пишет о конкретной статуе, но знает он о ней заочно, понаслышке и понарисовке. Психологический портрет, который дает Шелли, выдуманный. Статуя сделана как раз в подчеркнуто архаической анти-психологической "идеальной" манере.
Стихи, как легко понять, о хюбрисе. И еще о том, что труд художника сохраняется лучше, имеет более долгое воздействие, чем труд правителя.
Перевод занял несколько дней. Так что – не пропадать же добру! - выкладываю оба перевода.
1. Несонет
Я встретил путника из древних стран.
Он мне сказал: «Лежат среди пустыни
Две каменных ступни... Сам истукан
Давно разбился, но печать гордыни
Еще видна на тонущем в песке
Лице царя: в язвительной морщине,
В жестокой, ледяной усмешке власти...
Сумел прочесть художник эти страсти,
Наполнил сердце, передал руке,
И в неподвижном камне сохранил.
И надписал слова на пьедестале:
«Я Озимандис, царь царей. Воззри!
Мои труды перед тобой предстали!
Отчайся, устрашись и ниц пади!»
Но лишь обломки мертвые лежали
Вокруг, и пуст был горизонт далекий;
К нему лишь равнодушно уходил –
Безжизненный, бескрайний, одинокий –
Песок...
***
2. Сонет
Я встретил путника из древних стран.
Сказал он: «Две ступни лежат в пустыне
И лик расколотый... Сам истукан
Давно разрушен, но печать гордыни
Еще видна на тонущем в песке
Лице: холодная усмешка власти...
Смог разглядеть художник эти страсти,
Наполнил сердце, передал руке,
И в камне сохранил... На пьедестале –
Слова: «Я Озимандис, царь царей!
Смотри на труд мой и благоговей!»...
Вокруг обломки мертвые лежали;
И уходил за горизонт далекий –
Песок, бескрайний, ровный, одинокий...
***
“Ozymandias” by Percy Bysshe Shelley
I met a traveler from an antique land
Who said: “Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert . . . Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
‘My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!’
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.”