Горькая женская доля
Oct. 29th, 2020 12:33 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Бай Цзю-йи. Песня дворцового гарема
От слез промок
прозрачный платок:
мечта ее не сбылась.
Глубокая ночь.
Из парадного зала
ритмичная песнь донеслась.
Юная краса
еще не сошла,
но прежней милости нет.
Сидит, склонясь
на решетку курильницы:
скоро наступит рассвет...
***
Одна из жен или наложниц надеялась, что ночью император придет к ней; но он не пришел. Глубокой ночью она не спит и слышит звуки «вечеринки», доносящиеся из главного зала: император веселится с другими. Она плачет и сетует, что вышла из фавора, даже еще не утратив своей красоты. (У Феллини в «8 с половиной» в сцене «гарема» для таких вышедших из фавора была предусмотрена ссылка на Второй Этаж.)
Она лежит без сна, опираясь на решетку курильницы, ждет рассвета, который тут назван словом 明 мин, яркий, ясный, умный, светлый. Поэтому ожидание утра символически расширяется до всякого ожидания света или ясности. Красивая, чисто китайская «разомкнутая» концовка, открытая и печальная.
А «решетка курильницы» - это бамбуковая решетка в форме полусферы, которую набрасывали на курильницу с благовониями: и чтобы не обжечься, и чтобы удобнее было полулежать около нее. Вот картинка времен династии Мин (600 лет спустя), которой иногда иллюстрируют эти стихи; наверное, во времена Бай Цзю-йи было что-то похожее.
Если не ошибаюсь, это современный японский вариант:
白居易: 後宮詞
淚濕羅巾夢不成
夜深前殿按歌聲
红颜未老恩先斷
斜倚薰籠坐到明