Собрал 4 старых перевода из Георге, старые посты удалил.

Штефан Георге, любимый поэт нововенских композиторов, его кристально чистые стихи и гармонирующая с ними, столь же кристально чистая музыка Веберна, который настолько точно поймал поэтическую интонацию Георге, что теперь уже стихи Георге звучат для меня только с веберновскими интонациями. 

Но по-русски эти нововенские хрупкости передать не удается. Немецкий язык компактнее и яснее, его поэтическая история длиннее и техника отточеннее; русские слова со своими длинными мохнатыми хвостами не умещаются в коротких размерах Георге.

Что здесь больше всего меня раззадоривает (кроме красоты языка и прозрачности стиха) – это то, что невозможно переводить строчка за строчкой. Только все сразу, согласовывая много пар строчек одновременно. Это трудно, но и удовольствие выше среднего. (Раскраска показывает систему рифм.)

читать )