МАКБЕТ. Краткие заметки
Nov. 16th, 2016 05:09 pmFIRST WITCH
All hail, Macbeth! hail to thee, thane of Glamis!
SECOND WITCH
All hail, Macbeth, hail to thee, thane of Cawdor!
THIRD WITCH
All hail, Macbeth, thou shalt be king hereafter!
LADY MACBETH
Great Glamis! worthy Cawdor!
Greater than both, by the all-hail hereafter!
Жена приветствует его точно так же, как ведьмы, в том же порядке титулов, с теми же "all-hail" и роковым "hereafter". Это - сверхплотная шекспиро-вагнеровская техника лейтмотивов, без которой тексты "не звучат", не слышны, нечитабельны, и о которой читатели переводов не имеют ни малейшего понятия.
***
Странно, я заметил это только сейчас. (Более вероятно, я просто забыл. Начинаю забывать...) Ведьмы в «Шотландской пьесе» - бородатые. Какая колоритная деталь!
BANQUO
...you should be women,
And yet your beards forbid me to interpret
That you are so...
***
Мрачный каламбур короля Дункана.
DUNCAN
True, worthy Banquo; he is full so valiant,
And in his commendations I am fed;
It is a banquet to me. Let's after him...
И ведь он перед этим вовсе не обсуждал с Банко качества Макбета; Банко притянут в реплику ради "банкета". Зловещий каламбур, напоминающий Вагнера: всплывающие из глубины оркестра лейтмотивы будущего события - убийства Дункана (после banquet у Макбета).
***
Thou shalt be king hereafter...
She should have died hereafter...
Первая фраза, с которой началось падение Макбета: ведьма манит его королевской властью "а потом ты будешь королем".
Вторая фраза, точно повторяющая контур первой, - ужа самое дно падения Макбета: о смерти жены он равнодушно говорит "ей следовало бы помереть попозже".
Красивая арка. Из паутины подобных связей и соткан этот текст.
***
Все-таки нельзя Шекспира читать в переводе, выкиньте это из головы раз и навсегда. Вот его «Шотландская пьеса». Смотрите, как он протягивает смысловые линии. В самой первой сцене ведьмы произносят свой девиз:
Fair is foul, and foul is fair
Через одну сцену после этого появляется Макбет.
So foul and fair a day I have not seen.
Все. Главный смысловой узел завязан. Важнее него тут ничего нет: Но не надейтесь найти это в переводах.
У Лозинского ведьмы говорят: Зло станет правдой, правда злом. Потом Макбет: Не помню дня суровей и прекрасней. Ничего не осталось.
У Пастернака ведьмы говорят: Зло есть добро, добро есть зло. Потом Макбет: Прекрасней и страшней не помню дня. Опять не то.
И ведь это – лучшие... Нет, спасибо, больше не надо. Забыть, как страшный сон. Просто глупо такое читать: совершенно оборваны смысловые связи, не говоря уже о степени насыщенности и красочности текста. Это не переводы, а адаптация до уровня "нормального советского человека", или как там это животное называлось... Как будто сами ведьмы и переводили ("Внимание, коллеги, fair переводим как foul, foul переводим как fair")...
А какая там фонетическая вязь, а? Это ж брюссельское кружево! (Вагнер, кстати, свои тексты тоже так писал: аллитерация на аллитерации.)
MACBETH
So foul and fair a day I have not seen.
BANQUO
How far is't call'd to Forres?
А через несколько строк - опять. Банко говорит Макбету: ты чего вздрагиваешь......
and seem to fear
Things that do sound so fair?..
All hail, Macbeth! hail to thee, thane of Glamis!
SECOND WITCH
All hail, Macbeth, hail to thee, thane of Cawdor!
THIRD WITCH
All hail, Macbeth, thou shalt be king hereafter!
LADY MACBETH
Great Glamis! worthy Cawdor!
Greater than both, by the all-hail hereafter!
Жена приветствует его точно так же, как ведьмы, в том же порядке титулов, с теми же "all-hail" и роковым "hereafter". Это - сверхплотная шекспиро-вагнеровская техника лейтмотивов, без которой тексты "не звучат", не слышны, нечитабельны, и о которой читатели переводов не имеют ни малейшего понятия.
***
Странно, я заметил это только сейчас. (Более вероятно, я просто забыл. Начинаю забывать...) Ведьмы в «Шотландской пьесе» - бородатые. Какая колоритная деталь!
BANQUO
...you should be women,
And yet your beards forbid me to interpret
That you are so...
***
Мрачный каламбур короля Дункана.
DUNCAN
True, worthy Banquo; he is full so valiant,
And in his commendations I am fed;
It is a banquet to me. Let's after him...
И ведь он перед этим вовсе не обсуждал с Банко качества Макбета; Банко притянут в реплику ради "банкета". Зловещий каламбур, напоминающий Вагнера: всплывающие из глубины оркестра лейтмотивы будущего события - убийства Дункана (после banquet у Макбета).
***
Thou shalt be king hereafter...
She should have died hereafter...
Первая фраза, с которой началось падение Макбета: ведьма манит его королевской властью "а потом ты будешь королем".
Вторая фраза, точно повторяющая контур первой, - ужа самое дно падения Макбета: о смерти жены он равнодушно говорит "ей следовало бы помереть попозже".
Красивая арка. Из паутины подобных связей и соткан этот текст.
***
Все-таки нельзя Шекспира читать в переводе, выкиньте это из головы раз и навсегда. Вот его «Шотландская пьеса». Смотрите, как он протягивает смысловые линии. В самой первой сцене ведьмы произносят свой девиз:
Fair is foul, and foul is fair
Через одну сцену после этого появляется Макбет.
So foul and fair a day I have not seen.
Все. Главный смысловой узел завязан. Важнее него тут ничего нет: Но не надейтесь найти это в переводах.
У Лозинского ведьмы говорят: Зло станет правдой, правда злом. Потом Макбет: Не помню дня суровей и прекрасней. Ничего не осталось.
У Пастернака ведьмы говорят: Зло есть добро, добро есть зло. Потом Макбет: Прекрасней и страшней не помню дня. Опять не то.
И ведь это – лучшие... Нет, спасибо, больше не надо. Забыть, как страшный сон. Просто глупо такое читать: совершенно оборваны смысловые связи, не говоря уже о степени насыщенности и красочности текста. Это не переводы, а адаптация до уровня "нормального советского человека", или как там это животное называлось... Как будто сами ведьмы и переводили ("Внимание, коллеги, fair переводим как foul, foul переводим как fair")...
А какая там фонетическая вязь, а? Это ж брюссельское кружево! (Вагнер, кстати, свои тексты тоже так писал: аллитерация на аллитерации.)
MACBETH
So foul and fair a day I have not seen.
BANQUO
How far is't call'd to Forres?
А через несколько строк - опять. Банко говорит Макбету: ты чего вздрагиваешь......
and seem to fear
Things that do sound so fair?..