Aug. 22nd, 2018

Лютер

Aug. 22nd, 2018 02:48 pm

Решил вдруг вчитаться в Мартина Лютера. Он был первым автором лютеранских (до него лютеран не было) гимнов. Он писал стихи и даже мелодии, которые потом на протяжении всего немецкого барокко, от Шютца до Баха, служили постоянным источником хоралов, кантат, пассионов и органной музыки. 

Лютер пишет простым, грубоватым языком, не пытается быть красивым и поэтичным, не пользуется метафорами. Минимум эстетики, максимум этики. Любит ругаться и обличать. Но читать интересно: простые слова царапают слух и дают более сильный эмоциональный эффект. Лютер часто ездит на хромой 7-строчной строфе, с оторванной ногой от системы рифмовки последней строкой, (abab-cc-d). 

Легко услышать главный мотив лютеранства о спасении только верой и личными качествами (а не церковными ритуалами и не накопленными очками добрых дел). Я не хочу вникать в церковный спор между лютеранами и католиками, я в нем посторонний; но нельзя не видеть, насколько личным и интимным стало христианство в версии Лютера. Не «личное стало важным» (это так только у нарциссов), а важное стало личным. Попробуйте представить себе Баха и всю последующую немецкую музыку вне этого чувства. Ничего не получится.  

Кстати, о Бахе. Он много использует тексты Лютера, и даже когда это другие тексты, они бывают похожими: много гневного обличения, много страсти и очень личные отношения с высшими инстанциями. Так что по этим стихам Лютера можно судить о стиле текстов, которыми пользуется Бах. Правда, в отличие от Лютера, Бах любит и «красивую» поэзию тоже.

Вот лютеровский стихотворный вариант псалма De profundis. Я перевожу без сохранения размера и без рифм, ради более точной передачи слов и стиля. Оригинал - под катом.

Из глубокой нужды я кричу к тебе,
О Господи Боже, услышь мой призыв,
Благосклонные уши ко мне поверни,
Чтоб открылись они для моей мольбы!
Если б ты захотел посмотреть на то,
Сколько люди творят неправды, греха,
Кто ж, Господь, пред тобой устоит? 

Ты ничто выше милости и доброты
Для прощенья грехов не ценишь;
А деяния наши не так важны,
Даже в самой правильной жизни.
Перед тобою не может гордиться никто,
Всякий должен тебя бояться
И твоею лишь милостью жить. 

Посему я надеяться буду на бога,
А не строить жизнь – на заслугах своих.
Лишь ему я сердце свое вручаю,
Лишь в его доброту я верю,
Что обещана мне его твердым словом:
Утешенье мое и сокровище – в нем,
На него я надеюсь всегда. 

Даже если длится всю ночь ожиданье,
А потом еще утром продлится,
Мое сердце надежды на Божью мощь
Не утратит, не забеспокоится.
Так и действуй, Израилев верный род,
Что из Духа был создан, - надейся
И жди терпеливо бога. 

Потому что у нас – много грехов,
А у бога – еще больше милости.
Рука его помощи не знает границ, –
Как бы ни был велик ущерб.
Он единственный добрый пастух
Который Израиль освободит
От всех его грехов.

Original text )

не так-то прост, как кажется. 

Его стихи, хоть и лишены красивостей, все-таки хороши. Пролистав разные переводы (англ.), попробовав сделать свои, я возвращался к оригиналу: там, где переводы болтают ногами в тазике с теплой водой, оригинал высекает в камне. 

А еще он очень чуток к слову. Вот пример – использование синонимов для подчеркивания разницы: Haufe, Leute, Volk. Первое – толпа, сборище. Второе – просто люди, люд, даже «ребята». Третье – народ (конечно, в смысле религиозном, а не этническом), «Твой народ», христиане. Это последние строчки большого гимна по мотивам псалма: 

Der gottlos' Hauf' sich umher findt, 
Wo diese lose Leute sind 
In deinem Volk erhaben.
 

Везде – безбожная толпа,
Где высится «отвязный» люд
Средь Твоего народа.

Мысль его в том, что когда в христианском народе начинают брать верх lose Leute (хорошее созвучие!), т.е. люди плохие, отстегнутые, отвязанные, распутные, «свободные», точно как англ. loose, – а это не «светские вольнодумцы» (речь все-таки о христианах), а надменные и распутные католики-циники, церковные иерархи без стыда и совести, – то тогда и весь народ «портится», превращается в безбожный сброд. 

Я не смог ни перевести гладко, ни объяснить кратко, а взгляните на оригинал: компактно и гармонично. Мастер!