Еще немножко Элиота
Sep. 30th, 2018 02:26 pmВторая глава оказалась намного труднее первой. Подолгу сидеть над ней времени не было, но возвращаться приходилось много раз. Выкладываю только небольшой начальный кусочек.
В нем как бы создается «сцена», удушающе-изысканный фон для последующих истеричных разговоров и потока сознания. Все начинается с одного очень длинного предложения, – намеренно длинного и грамматически запутанного, как лабиринт, из которого надо выбраться, или как заросли, через которые надо продраться (нечто подобное есть в «Шинели» Гоголя). Боюсь, что я немножко «спрямил» кривизну; в оригинале все сложнее и кудрявее. И вольность: сменил прошедшее время на настоящее, для сгущения "удушающей атмосферы". Посмотрим, будет ли это уместным, когда начну собирать главу в целое.
2. Игра в шахматы
Как трон, сияет лаком ее кресло
Средь мрамора; и зеркало на стойках,
Увитых густо лозами (из них
Выглядывает золотой амур;
Другой глаза скрывает под крылом),
Удваивая пламя канделябра
С семью свечами, освещает стол;
Там отблеском обильным отвечают
Алмазы из атласного футляра;
И незакупоренные флаконы
(Слоновой кости и стекла цветного)
Им вторят синтетическим парфюмом;
И чувства растревоженные тонут
В тяжелых запахах духов, и пудр, и кремов;
Их смешивает ветер из окна,
И вверх они летят, свечное плямя
Кормя и удлиняя, и уносят
Свой дым в кессонный потолок, и там
Узор его в тумане растворяют.
II. A Game of Chess
The Chair she sat in, like a burnished throne,
Glowed on the marble, where the glass
Held up by standards wrought with fruited vines
From which a golden Cupidon peeped out
(Another hid his eyes behind his wing)
Doubled the flames of sevenbranched candelabra
Reflecting light upon the table as
The glitter of her jewels rose to meet it,
From satin cases poured in rich profusion;
In vials of ivory and coloured glass
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused
And drowned the sense in odours; stirred by the air
That freshened from the window, these ascended
In fattening the prolonged candle-flames,
Flung their smoke into the laquearia,
Stirring the pattern on the coffered ceiling.
В нем как бы создается «сцена», удушающе-изысканный фон для последующих истеричных разговоров и потока сознания. Все начинается с одного очень длинного предложения, – намеренно длинного и грамматически запутанного, как лабиринт, из которого надо выбраться, или как заросли, через которые надо продраться (нечто подобное есть в «Шинели» Гоголя). Боюсь, что я немножко «спрямил» кривизну; в оригинале все сложнее и кудрявее. И вольность: сменил прошедшее время на настоящее, для сгущения "удушающей атмосферы". Посмотрим, будет ли это уместным, когда начну собирать главу в целое.
2. Игра в шахматы
Как трон, сияет лаком ее кресло
Средь мрамора; и зеркало на стойках,
Увитых густо лозами (из них
Выглядывает золотой амур;
Другой глаза скрывает под крылом),
Удваивая пламя канделябра
С семью свечами, освещает стол;
Там отблеском обильным отвечают
Алмазы из атласного футляра;
И незакупоренные флаконы
(Слоновой кости и стекла цветного)
Им вторят синтетическим парфюмом;
И чувства растревоженные тонут
В тяжелых запахах духов, и пудр, и кремов;
Их смешивает ветер из окна,
И вверх они летят, свечное плямя
Кормя и удлиняя, и уносят
Свой дым в кессонный потолок, и там
Узор его в тумане растворяют.
II. A Game of Chess
The Chair she sat in, like a burnished throne,
Glowed on the marble, where the glass
Held up by standards wrought with fruited vines
From which a golden Cupidon peeped out
(Another hid his eyes behind his wing)
Doubled the flames of sevenbranched candelabra
Reflecting light upon the table as
The glitter of her jewels rose to meet it,
From satin cases poured in rich profusion;
In vials of ivory and coloured glass
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused
And drowned the sense in odours; stirred by the air
That freshened from the window, these ascended
In fattening the prolonged candle-flames,
Flung their smoke into the laquearia,
Stirring the pattern on the coffered ceiling.