Mar. 1st, 2019

Иероголифы – умное письмо. Они показывают сразу и происхождение, и внутреннюю смысловую конструкцию слова. Как только начинаешь понимать образ, картинку – возникает ощущение, будто читаешь этимологический словарь. Упомянув в прошлый раз главный конфуцианский иероглиф жэнь, «эмпатия», , так наглядно составленный из элементов «человек» и «два», я стал заглядывать в другие иероглифы. Например, самый ходовой иероглиф 曰 «говорить», юэ, составлен из не менее наглядной картинки широко открытого рта и вылетающего из него, как стрела, слова. Уж куда яснее? 

 «говорить»   =     «рот»   +       «слово» (или «дыхание»). 

Большинство афоризмов в Лунь-юй начинаются с фразы 子曰, сэнсэй сказал «Учитель сказал» (= Конфуций сказал), цзы͜   юэ. Вторым идет иероглиф говорить , yue, а первым , zǐ, «учитель». 

Но иероглиф это многозначный, и его первое, основное значение – неожиданное: дитя, малыш, ребенок, сын

Первоначал
ьно иероглиф был картинкой ребенка: большая голова и две распростертые руки. 
 

Голова уменьшилась до черточки сверху, а «распростертые руки» остались: . (Только теперь это уже не руки, а знак единицы, перечеркивающий человека.) 

От ребенка и сына значение расширилось на человека, мужчину (т.е. буквально: «Сын Человеческий»!). А женщина будет 女子, ню-цзы («ню», надо же!) Этот список неожиданно ппродолжается значением ты. И это очень по-конфуциански (хотя, наверное, сложилось до Конфуция): человек = ты (а не я или он). А оттуда значение слова вдруг выруливает на учителя, а также хозяина, мастера, господина. (Дитя > Человек > Ты > Господин > Учитель! Это же конспект длинной мысли, а не бессмысленный набор!) 

И в этом значении учителя слово застывает – уже как почтительная прибавка к любому уважаемому имени: Конг-цзы (Учитель Конг, «Конфуций», 孔子), Лао-цзы, Мо-цзы. В конфуцианской традиции имя Конг за ненадобностью опускается, и пишется только цзы, учитель. Цзы͜   юэ, «Учитель сказал». 

(Вспоминаются два похожих примера из европейской традиции. У пифагорейцев слова Пифагора передавались учениками с похожей присказкой «Он сказал» или «Сам сказал», аутос эфе. А в позднесредневековой Европе писали «Философ сказал», имея в виду Аристотеля, но не называя его по имени; зачем?) 

Теперь, когда я вижу 子曰, это для меня уже не «китайская грамота», а высказывание большой этимологической глубины: Дитя => Человек => (Ты =>) Учитель сказал, т.е. открыл рот, и из него вылетело слово, логос. (И сразу захотелось учить китайский!)

Горизонтальная линия, перечеркивающая оба иероглифа – это еще и числительное йи, 1, а заодно и неопределенный артикль типа немецкого ein. Это и единица, и единство. Ein Meister – ein Wort. «Единство бытия и мышления», одно из определений философа... 

Но это уже мои вольные игривые ассоциации, вряд ли серьезный китаист мне их позволит. Сейчас я просто пользуюсь ночным часом и его отсутствием... 


Бу

Mar. 1st, 2019 04:23 pm
Главные иероглифы для отрицания - и . Древние китайские толкователи объясняют их происхождение по-разному.

1. – это «чашечка цветка». Соединившись с иероглифом «рот», получилось нечто смешное: рот, закрытый крышкой (чашечка цветка как крышка сосуда). Это и стало главным обозначением отрицания: «заткни свой рот». А потом значение «нет» перешло на первоначальный иероглиф . А для чашечки цветка придумали другой.

2. Другой древний словарь (2-го века!) объясняет иероглиф еще красивее: как птицу, долетевшую до купола неба и упершуюся в него. Дальше лететь нельзя, достигнут предел возможного. Отсюда и значение «нет!» (Похоже на миф об Икаре, взлетевшем к солнцу, но кончившем плохо.)

Более простой иероглиф , используется как просто «нет», а более сложный fǒu,   для пестрого веера значений: отрицать, запрещать, препятствовать, а еще исчезать и впадать в бедность. И еще он значит зло. Это уже вполне Платоновская идея зла как небытия, отрицания, отсутствия, «дырки в бытии» (в отличии от манихейского двухполярного мира, с добром и злом одинаково субстанциальными).

Поэтому не спешите говорить гусю китайцу «бу», подумайте о цепочке ассоциаций, которую у него вызовет это слово.