Лунь-юй, 1-16
Mar. 2nd, 2019 03:03 amПытаюсь схватить за бороду иероглифическое мышление, войти в его ритм, прочувствовать стиль мысли.
子曰 不患人之不己知 患不知人也
Конфуций мягко сбивает спесь с петушков-нарциссов: Не беспокойся о том, что люди тебя не знают; беспокойся о том, что ты не знаешь людей. Английский перевод идет не во втором, а в первом лице: I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.
Если не отвлекаться на стандартное вступление 子曰, цзы юе, «учитель сказал», то в тексте 12 иероглифов, 7 + 5, красивая асимметрия нечетных чисел, складывающаяся в дюжину. (Для нумерологической китайской культуры это важно.) Много повторяющихся иероглифов для такого короткого текста: трижды использована отрицательная частица «не»: 不. По два раза использован «человек» 人 , «знать» 知 , «беспокоиться» 患. И только три неповторных иероглифа: 之, 己, 也. Всего использовано 7 иероглифов. Это звучит как мелодия, сыгранная на семи гонгах:
bu huan ren zhi bu ji zhi huan bu zhi ren ye
(4-й и 7-й иероглиф звучат одинаково, так что шести гонгов достаточно).
不患人之不己知 患不知人也
Про отрицательную частицу 不 («птица, достигшая предела небесной тверди») разговор был в предыдущем посте.
Иероглиф 患 , «беспокоиться», «огорчаться», «страдать», состоит из двух частей: верхняя означает протыкать, нанизывать и похожа на шашлык 串; нижняя означает сердце 心, возможно кровоточащее: этот иероглиф развился из древнего очень натуралистического варианта:
Так что «страдать, беспокоиться и огорчаться» – это нанизывать на шампур 串 свое сердце 心, протыкать его, делать из него кровоточащее барбекю: 患.
Один из самых ходовых иероглифов для обозначения человека, персоны - 人. Шагающая фигура без лица. Это самый нейтральный иероглиф, наименее нагруженный этическими коннотациями. Просто человек и все; во множественном – люди.
Следующий иероглиф 知, «знать» – очень занятный. В нем справа – хорошо знакомый иероглиф «рот» 口, а слева – иероглиф «стрела» 矢. Он развился из простого изображения стрелы, но обрел человеческие черты: теперь это «человек, пускающий стрелу» 矢, картинка очень наглядная. Сочетание стрелы и рта, т.е. меткой стрельбы и речи – это «меткая речь», речь знатока. Так сложился иероглиф 知, «знать».
Интересно, что «страдать» и «знать» имеют общую смысловую деталь («во многой мудрости много печали»): оба содержат острый предмет, нечто протыкающее, попадающее точно в цель: шампур, воткнутый в сердце (страдать) и меткая стрела, пущенная изо рта (знать). Это дополнительная смысловая скрепка, помогающая общей гармонии текста.
Теперь – о трех неповторных иероглифах. 己 обозначает возвратное местоимение «себя» (или «тебя», в зависимости от контекста). Он похож на змею и изначально значил «шелковая лента, связывающая предметы». В нем звучат идеи привязки, соединения, несвободы и обратной направленности на себя.
Служебную роль играют два других иероглифа 之,也. Первый – для соподчинения слов в первой фразе. А второй для усиления второй фразы, что-то типа «а» или «же».
Теперь можно собрать фразу в целое:
不患 人之不己知 患不 知人也
Каждая полуфраза начинается с пары 不患, только во второй раз она в обращении 患不. Получается симметрия: не беспокойся – беспокойся не. Вся фраза – как поговорка: симметрия противоположных полуфраз, подчеркнутая перестановкой слов. (Вроде «не по-хорошему мил, а по-милу хорош».) Буквально:
не беспокойся, человек [если] тебя не знает – беспокойся не знать человека [сам].
***
И пока остановлюсь, наверное. Дальше надо или систематически учить язык, или уже не пытаться штурмовать Великую Китайскую Стену силами сельской народной дружины.