Mar. 4th, 2019

Не зная ничего о «китайской грамоте», я подозревал, что выражение мысли в ней будет иметь многомерную и жесткую структуру, похожую на музыкальную. Я и сейчас знаю очень мало; но мое подозрение подтверждается с неожиданной силой. Структурная интенсивность китайского философского текста превосходит поэтическую и приближается к музыкальной. Вот фрагмент афоризма № 40 из Дао-дэ-дзин. 

    動      
     
 

Две полуфразы отличаются только первым и последним иероглифом, а три средних – одинаковые. Вслушайтесь: это звучит как стихи избыточной жесткости: 

fǎn  zhě,    dào  zhī-dòng ;
ruò  zhě     dào  zhī-yòng  

Чтобы понять текст, надо исходить из этой структуры, ибо она и есть схема мысли; а если просто переводить слово за словом, получится неполно и неясно. Иероглифы многозначны, лучатся значениями в разные стороны, создают паутину связей, и смысл должна иметь не сумма слов, а вся эта матрица, весь смысловой кристалл в целом, со всеми связями. 

Один из русских переводов Дао-дэ-цзин сделан Ян Хин-шуном, китайцем, сделавшим философскую карьеру в СССР в самые нехорошие для философии годы. Я с осторожностью отношусь к философской части его перевода, но его китайскому складу мышления доверять можно. А он как раз и исходит из симметричной структуры (даже в звучании): 

Превращение в противоположное есть действие дао;
слабость есть свойство
 
дао. 

Но смысл остается неясен; первая половина не согласуется со второй. Попробую вооружиться справочниками и заняться привычной «медитацией» над каждым иероглифом. Иероглифу 道 Дао был посвящен предыдущий пост. Начну теперь с четырех «угловых».

1. составлен из «правая рука» (который значит: снова, опять, еще раз) и (который придает смысл разворота в обратную сторону). Полный иероглиф значит: разворачивать(ся), переворачивать(ся), возвращать(ся), возражать, отражать, мстить, противоположный, наоборот, анти- , а еще переодеваться и, как ни странно, лить.... 

говорит и о возвращении, и о противоположности. Это разные идеи: первая подвижна, вторая статична; первая говорит о том, что нечто повторяется снова и снова; вторая означает именно пары противоположностей (да-нет, добро-зло, правое-левое). 

2. переводят как «слабый», «хрупкий», «деликатный». Китайские комментаторы пишут, что на рисунке – слабые крылья птенца. Древний вариант изображал крылышки очень похоже:




3. состоит из фонетического и смыслового : сила, мощь, энергия, способность. Суммарный иероглиф значит: двигаться, действовать, а также действие, движение. Т.е. заключенная в потенциальная сила, мощь, энергия, способность находят реализацию в действии и движении . Нетрудно видеть, что с первым иероглифом (возвращение), его связывает идея движения. А со следующим  – противоположность: сила-слабость. 

4. Самый последний иероглиф , изображающий перевернутое ведро воды, значит: использование, применение, а еще – есть и пить. С иероглифом (действие и движение как реализация, применение скрытой силы, энергии) он связан идеей реализации, применения.

(Дальше я набрасывал схемы смысловых связей и перекличек между этой четверкой иероглифов, но решил их сюда не выкладывать: очень громоздко.)

Возвращаясь к исходному тексту, можно начать думать, как его понимать.
 


 

Второй иероглиф – всего лишь указательное местоимение «эти», «это» или «это есть», а четвертый выражет принадлежность, зависимость (of), ставя предыдущее Дао как бы в родительный падеж. Самый простой набросок перевода, показывающий конструкцию фразы: 

Обращение – действие Дао,
Слабость – применение Дао. 


Ян Хин-шун переводит не «применение», а «свойство», и это чуть улучшает смысл. Но все равно – есть потребность прояснить смысл. 

Есть переводы, имеющие другой угол зрения:

Returning: Dào's movement;
yielding: Dào's use
.

«Возвращение – движение Дао; податливость – обычай Дао». Английский переводчик подражает китайскому оригиналу: и сухой краткостью, и тем, что ставит Дао в центр каждой полуфразы. Этот перевод хорош еще и тем, что решает проблему симметрии: теперь первая и вторая фразы разделены по принципу активности-пассивности. 

Но я бы прежде всего сосредоточился на идее противоположности. Подсказкой тут служит следующая фраза этого афоризма: «В мире все вещи {тьма сущностей} рождаются из бытия, а бытие рождается из небытия». Я еще доберусь до этой второй фразы, но уже сейчас можно понять: в центре - идея противоположности: множество-единство, бытие-небытие. 

Первую полуфразу, по-моему, надо понимать так: и переход в противоположность, и возвращение – таков двоякий принцип движения Дао. 

Из небытия рождается бытие (первый переход в противоположность), а из единого бытия как такового – множество вещей этого мира (второй переход в противоположность).

Но это только одна сторона. Есть и обратный путь: возвращение в небытие. Поэтому и возвращение, и противоположность – одинаково важные идеи. Дао движется двояко: и как превращение в противоположность, и как возвращение. Возможно, русское слово обращение способно совместить оба смысла. Получается менее ясно, зато коротко:

Обращение – это движение Дао. (Или – действие Дао.) 

Вторая полуфраза про «слабость» остается неясной. Да, в этой книге часто говорится о преимуществе гибкости над жесткостью, мягкости над твердостью и даже слабости над силой. И сказать «слабость – свойство Дао» значит не выбиться из общей колеи. Но – что-то не сцепляется с первой полуфразой. Структура иероглифов так подчеркнуто симметрична, что подобного ожидаешь и от мысли: 


  

Как сочетается «слабость» с такой жесткой вещью, как пара противоположностей? Или с возвращением? 

С оглядкой на контекст, можно предположить, что речь идет не о слабости вообще, а именно о гибкости, изменчивости, неустойчивости, податливости. Дао движется, обращая всякое качество в его противоположность, а потом еще и возвращаясь (или, как у Гераклита, эти противоположные процессы идут параллельно: один – оборотная сторона другого). Т.е. никакое качество не является вечным, «единственно правильным», раз и навсегда устойчивым. Всякое инь ищет обращения в ян, и наоборот. 

Всякое качество, как в песочных часах, перетекает в свою противоположность (а потом часы переворачиваются). Оно текуче, неустойчиво. Но это не означает его бессмысленности или иллюзорности: оно ведь не просто утекает куда попало, оно живет в процессе взаимного перетекания со своим партнером по бинарной оппозиции (да-нет, бытие-небытие, добро-зло, свет-тьма). Текучесть тут вполне совместима со строгой осмысленностью. 

Если опереться на это толкование (которому не противоречит ничто – ни в значениях иероглифов, ни в более широком контексте), и если не стремиться к нарочитой краткости, то полная фраза зазвучит по-русски чуть более осмысленно: 

Обращение и возвращение – это действия Дао;
текучесть и неустойчивость – это свойства Дао. 

(И дальше это поясняется: множество вещей мира рождается из единого бытия; а бытие рождается из небытия.)

Но ко второй фразе я еще вернусь. И потом уже составлю цельное и окончательное толкование-перевод всего афоризма.