О скороспелых учителях
Apr. 30th, 2019 02:15 amЧто мне очень нравится в Конфуции – его наблюдательность: он обсуждает типы учеников и связанные с учебой проблемы очень тонко и остроумно. У него есть и образ восторженного дурака, и защита учения от перевирания учениками, и готовность учить, невзирая на бедность и происхождение, и золотое правило «вялых не направляй, болтливым не помогай, тупых не учи», и много метких наблюдений, которые показывают, что он был не самовлюбленный нарцисс, а очень внимательный к окружающим человек.
Ну вот, еще один колоритный персонаж – профессор-недоучка, торопливый торговец азами. И для его характеристики пошла в ход тяжелая артиллерия – понятия дао и дэ (Лунь Юй, 17-14):
道聽而塗說,德之棄也
Услышать [учение о] Дао и [сразу пойти] рассказывать, размазывать [его вокруг] – значит совершенно лишиться Дэ [= совести, морали].
Переводы, которые распространены в сети, несут в этом месте совершенную околесицу. А вот братья-иезуиты 17-го века снова и снова удивляют меня своей точностью и вдумчивостью. Просто браво-брависсимо! Причины две: 1) это явно люди с хорошим философским тренингом (в отличие от большинства переводчиков); 2) их явно наставляли знатоки-конфуцианцы, так что переводы больше похоже на записанные под диктовку комментарии.
Confucius ait: Benè beatèque vivendi rationes ac praecepta de viâ fortè audita, protinùs de viâ proloqui, & auribus vixdum percepta, per os illicò profundere; neque hoc agere, ut ea tibi ipse primùm applices, quam impertias aliis, virtutis quaedam projectio est, contemptus, ac repudiatio.
Confucius said: “After having heard the method and precepts for living a good and happy life along the way and by chance, to speak out immediately and utter without delay the precepts just learned, not to act in order to apply them first to yourself but communicate them to others, indeed, to throw away virtue like this amounts to disrespect and rejection.”