Jun. 9th, 2019

сочиненная для пользы юношества лордом Коном Фуцием, графом Луширским...

Leonard A. Lyall в начале ХХ века сделал перевод (pdf, txt), который, думаю, автору пришелся бы по нраву более всех остальных, когда-либо сделанных. Так и вижу Конфуция, добродушно ухмыляющегося в бороду или с приятным удивлением поднимающего бровь.

Перевод сделан с хорошим знанием языка, довольно точно, но с несколькими великолепными вольностями. Цзюнь-цзы там просто и нахально переведено как gentleman, жэнь как love и т.д. Переводы кратки и элегантны, как афоризмы Оскара Уайльда, как тексты самого Конфуция. Живой, легкий, истинно-джентльменский китайский английский язык. Перевод точен по смыслу, это редкость; но он точен и в стиле, а это почти чудо. 

Вот подборка фраз об «истинно благородном человеке», цзюнь-цзы, почитайте. Она звучит как викторианская брошюрка для воспитания юных джентльменов.

·       A gentleman is consistent, not changeless.

·       A gentleman … may be cheated, but not fooled.

·       A gentleman is not a vessel.

·       To live unknown and not fret, is not that to be a gentleman?

·       A gentleman has no likes or dislikes below heaven. He follows right.

·       A gentleman is broad and fair; the small man takes sides and is narrow.

·       A gentleman is calm and spacious; the small man is always fretting.

·       The gentleman is learned in right; the small man is learned in gain.

·       A gentleman is high-minded, not proud; the small man is proud, but not high-minded.

·       A gentleman wishes to be slow to speak and quick to do.

·       A gentleman puts words into deeds first, and follows these up with words.

·       A gentleman asks of himself, the small man asks of others.

·       A gentleman heeds the roots.

·       A gentleman is firm, not quarrelsome; a friend, not a partisan.

·       A gentleman does not raise a man for his words, nor spurn the speech for the man.

·       By breadth of reading and the ties of courtesy, a gentleman is kept, too, from false paths.

·       Right is the stuff of which a gentleman is made. Done with courtesy, spoken with humility, rounded with truth, right makes a gentleman.

·       A gentleman changes thrice. Looking up to him he seems stern; as we draw near, he warms; but his speech, when we hear it, is sharp.

·       The gentleman cherishes mind, the small man cherishes dirt. Gentlemen trust in the law, the small man trusts in favour.

·       …A gentleman must be ready to put names into speech and words into deed. A gentleman is nowise careless of his words.

·       A gentleman is kind, but not wasteful; he burdens, but he does not embitter; he is covetous, but not greedy; high-minded, but not proud; stern, but not fierce.

·       A gentleman knows neither sorrow nor fear. He searches his heart: it is blameless; so why should he sorrow, what should he fear?

·       A gentleman will not be looked up to unless he is staid, nor will his learning be sound. Put faithfulness and truth first; have no friends unlike thyself; be not ashamed to mend thy faults.

·       A gentleman has three things to guard against. In the days of thy youth, ere thy strength is steady, beware of lust. When manhood is reached, in the fulness of strength, beware of strife. In old age, when thy strength is broken, beware of greed.

·       A gentleman has nine aims. To see clearly; to understand what he hears; to be warm in manner, dignified in bearing, faithful of speech, keen at work; to ask when in doubt; in anger to think of difficulties; and in sight of gain to think of right.

Вчера я прошелся с поиском на слово gentleman по англ. переводу Конфуция и собрал совершенно викторианскую коллекцию афоризмов в назидание юному джентльмену. Сегодня, пройдясь по тому же переводу поиском на слово love, я заметил, что Конфуций начал звучать как сельский англиканский проповедник, цитирующий ап. Павла. Найдите отличия:

Лунь Юй

A man without love, what is courtesy to him? A man without love, what is music to him?

Loveless men cannot bear need long, they cannot bear fortune long. Loving men find peace in love, the wise find profit in it.

Is love so far a thing? I long for love, and lo! love is come.

A will set on love is free from evil.

He that loves love will set nothing higher.

Shorn of love, is a gentleman worthy of the name?

Wisdom has no doubts; love does not fret; the bold have no fears.

1-е Послание к Коринфянам:

If I make use of the tongues of men and of angels, and have not love, I am like sounding brass, or a loud-tongued bell.

And if I have a prophet's power, and have knowledge of all secret things; and if I have all faith, by which mountains may be moved from their place, but have not love, I am nothing.

And if I give all my goods to the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it is of no profit to me.

Love is never tired of waiting; love is kind; love has no envy; love has no high opinion of itself, love has no pride...

Я по-прежнему считаю переводы, которые сделал Leonard A. Lyall, вполне точными и стилистически наиболее похожими на подлинник. И они уж точно лучше, чем воспроизводимый повсюду перевод Легга, полный грубых ошибок, отравленный дикой отсебятиной, лишенный терминологической строгости (ключевые термины всякий раз переводятся по-разному).

Но я понимаю, почему Lyall’а выбросили из оборота. Как можно пытаться составить понятие о китайской философии Конфуция, если она звучит как проповедь сельского англиканского священника или как викторианская «Настольная книга джентльмена»? Leonard A. Lyall перевел так, «как если бы» это писал британский Конфуций, выпускник Оксбриджа, друг и современник Оскара Уайльда. Lyall уничтожил временнýю, культурную и философскую дистанцию.

И тут я больше согласен с Гаспаровым: перевод должен подчеркивать культурную дистанцию, а не уничтожать ее. Не «как это могло бы быть по-русски», а «почему этого не могло быть написано по-русски». Цель перевода – понять иное, а не в очередной раз отразить в зеркале свое.

Идеальный перевод сочетал бы легкость и естественность стиля Lyall’а с сохранением культурной дистанции. Цзюнь-цзы, все-таки, не то же самое, что викторианский джентльмен. А христианская любовь – не совсем то же, что , жэнь. Иногда очень близко; но – не то. Сходство тут важно. Но различие еще важнее.