Jun. 25th, 2019

Мы помним историю недолгого служения Конфуция в качестве верховного судьи царства Лу; там была очень хитроумная диверсия соседнего царства, с присылкой 80 женщин-музыкантш, которые совершенно развратили нравы при дворе, и тогда Конфуций, хлопнув дверью, ушел. 

Бóльшую часть остального времени Конфуций работал частным учителем. И вот – если верить переводам – фраза о том, как он пользовался своим фрилансерством. 

   

Переломов: Я не был использован на государственной службе, поэтому овладел некоторыми искусствами. (Примечание переводчика: имеются в виду шесть свободных искусств.) 

Это перевод очень многословный и размазанный («овладел», «некоторыми» – ничего этого в оригинале нет), однако по смыслу он примерно совпадает с другими. Единственное, чего я не понимаю, – как этот перевод получился. Во фразе пять иероглифов: 

я – не - ? - поэтому – искусство (-а). 

Вопросительный знак – не отсутствие словарных объяснений, а их полное несовпадение со всеми встреченными переводами. Вот еще несколько примеров (перевод неясного иероглифа выделен): 

Jesuits: At the beginning of my career, I was not raised to public affairs and so I learned liberal arts, over and over. 

R. Eno:  I was not tried in office, hence I became skilled in arts. 

L. A. Lyall (как всегда, самый элегантный): As I had no post I learned the crafts. 

Непонятно, откуда взялась идея государственной службы. По всем словарям, включая этимологические, иероглиф значит проверять, испытывать, экзаменовать. Он состоит из: слово, лук со стрелой, работа, профессия, ремесло. (На экзаменуемого нацелен лук, и его письменные навыки проверяются на деле.) R. Eno перевел с оглядкой на словари как tried [in office], остальные переводы просто говорят о госслужбе, без всякого испытания или экзамена. Возможно, это какой-то устойчивый знак госслужбы; но почему об этом ничего не пишут словари, даже хорошие, исторические? По составным частям об этом можно догадаться: словá (писать словá) + лук (инструмент) + работа = возможно, какая-то форма чиновничьей («писать документы») службы(«лук»). Возможно, имеется в виду «испытание» или «экзамен», которое проходит претендент, и оно заменяет слово «служба». Как, напр., адвокатов в Коста Рике зовут licenciado, лицензированный, т.е. прошедший экзамен и получивший право на профессию. Но при Конфуции система экзаменов кэцзюй еще не существовала; первое упоминание – 300 лет спустя. 

Иероглифы многозначны, дают много вариантов перевода, но я не вижу удачных и осмысленных. Остается завязать узелок на память, пожать плечами и принять общее мнение и перевод. Попутно замечу, что этот текст, даже на фоне обычной китайской компактности, выглядит слишком уж сжато. Всего пять слов: 

Я   не   служил,   поэтому  [мог осваивать?]  искусства 

Говорит ли Конфуций о шести свободных искусствах, не знаю. Мне не хватает воображения представить его несущимся по улице на колеснице. Но если прибавка иезуитов «в первые годы своей карьеры» восходит к аутентичной традиции, тогда – да, это был молодой человек, почему бы и не пострелять из лука и не прокатиться с ветерком. 

Но, возможно, Конфуций говорит о другом. К старости он сосредоточился на менее спортивных занятиях и разработал свою образовательную модель – не вместо шести искусств, но в развитие их филологической части. Помимо практического Ритуала-Этикета и Музыки, он предложил сосредоточиться на изучении Пятикнижия, У Цзин, Канона, который он же сам и составил и отредактировал: книги ритуалов Ли Ццин, книги исторических документов Шу Цзин, книги поэзии Ши Цзин, книги перемен И Цзин и книги историиеских летописей Чуньцю. 

Какие бы искусства не имелись в виду, фраза говорит о том, что у него было время на учебу, а еще о том, что у него была воля и инициатива – учиться без практических целей, без явных перспектив извлечения пользы (лестницы экзаменов тогда еще не было). Эта учеба была «для себя», по внутреннему побуждению. Это была учеба самостоятельная (или с частным учителем, что еще лучше) – лучший из видов учебы: тут и свобода, и страсть, и личный рост, и настоящая радость познания, не знакомая несчастным невольным школьникам и полу-невольным студентам университетов.