Jul. 8th, 2019

Судя по текстам, Конфуций и Лао Цзы (либо их последователи) находились в состоянии жесткой полемики. Это видно по использованию ключевых слов.

Понятие , жэнь, человечность, чуткость, эмпатия – это фундамент конфуцианской этики: 仁者人也 Человек – это тот, кто обладает эмпатией (человечностью) (Ли Цзи 29-14). Убрать из конфуцианства понятие жэнь – там вообще ничего не останется. Ни ритуал, ни «сыновняя почтительность», ничто не работает без жэнь. Человек – и без эмпатии? О каком ритуале, о какой музыке тут можно говорить?! (Лунь Юй III-3.)

Но в Дао Дэ Цзин жэнь совершенно не ценится, и используется только негативно, а иногда и глумливо-саркастически. Земля и Небо не обладают человечностью... Мудрец не обладает человечностью... Распадается великое Дао – и появляется «человечность» и «справедливость»... (№№ 5, 18). Последняя фраза – явный выпад против Конфуция.

Или – понятие tóng, тун, единство (рот + единица + забор = насильственно ограниченное единомыслие). В Дао Дэ Цзин оно подносится с большой многозначительностью: Погаси свое сияние, уподобь себя грязи: это и называется Тайным Единством. И тогда [тот, кто достиг Единства] <…> в Поднебесной он – драгоценность. (№ 56.)

Для конфуцианства это понятие имеет крайне негативную окраску; там предпочитают гармонию разных мнений , хэ, а не тоталитарную унификацию, , тун: Истинно благородный человек [ищет] гармонии , а не единства . Низкий человек [ищет] единства , а не гармонии (Лунь Юй, XIII-23). Т.е. любители даосского Единства приравнены к конфуцианскому антиидеалу – низкому, ничтожному человеку сяо жэнь. И это – явный выпад против Лао Цзы.

Подобная полемика распространяется на много других ключевых понятий: что конфуцианцу хорошо, то даоса злит, как волос в супе. И наоборот. Только Дао и Дэ (это древние понятия) используются обеими школами с одинаковым почтением, хоть и с разным значением.

Тут, конечно, проглядывают две несовместимые этические модели. У даосов это довольно эгоистическая и инфантильная позиция: уход от мира, отказ от ответственности, замыкание в себе и занятие «спасением души» – своей и единомышленников, со-сектантов. У конфуцианцев это более взрослая позиция: принятие на себя ответственности, участие в делах мира, признание того, что «человек – существо общественное» и, исходя из этого, разработка поведенческих моделей для семьи, государства и вообще – для отношения к Другому.

Оба учения активно разрабатывались в Смутное время китайской истории, в Эпоху Воюющих Царств (V – III вв. до н.э.). Тогда же создавались оба текста: Лунь Юй и Дао Дэ Цзин. Я не хотел бы искать марксистского объяснения учений через исторические события; это было бы глумлением над здравым смыслом. Я упоминаю исторические обстоятельства потому, что в подобные турбулентные эпохи эмоции вскипают, умственная активность возрастает, а проблема морального выбора обостряется до предела. Как реакция на кризис государства возникли два решения, два варианта морального выбора.

Даосы махнули рукой на мир: ни семья, ни общество, ни государство, ни этика им неинтересны; они погрузились в себя и сели медитировать о Великом Единстве Дао и Дэ. Конфуцианцы, наоборот, засучили рукава и начали строить социальное учение: опираясь на те же ключевые термины Дао-Путь и Дэ-Этика, они попытались понять, как работает этот мир и что нужно сделать, чтобы обустроить его человечно и справедливо. И поскольку человек не может жить вне государства, что бы там ни говорили инфантильные хиппи-даосы, то задача обустройства государства становится самой важной... 

Жесткий текст из Дао Дэ Цзин (фрагмент из № 5):

Небо и земля лишены сочувствия:
Они относятся ко всему сущему как к соломенной собаке.
Мудрые люди лишены сочувствия:
Они относятся к обычным людям как к соломенной собаке. 

Легг переводит это как the dogs of war grass, и интернет полон недоуменных вопросов – WTF означают эти собаки из травы?

Объяснение китайских комментаторов (которое приводит Ян Шинхун в своем переводе): это не «собака из травы» и не «собака на сене», а одноразовая соломенная кукла собаки, которая в старину использовалась на похоронах в ритуальных целях, а потом выбрасывалась.

Смысл текста – ни Небо с Землей, ни мудрецы не придают значения ни вещам, ни людям, они лишены ненужного «сочувствия», придуманного глупыми конфуцианцами (т.е. человечности, жэнь), они не вмешиваются в существование вещей и людей и предоставляют их самим себе. Все это – лишь соломенные куклы, которые будут потом выброшены как мусор...

天地不

以萬物為芻狗

聖人不

以百姓為芻狗

Дао Дэ Цзин, текст № 5 целиком. Начало разбора – в предыдущем посте.

Небо и земля не сочувствуют:
Они относятся ко всему сущему как к
 
соломенной собаке.
Мудрые люди
 
не сочувствуют:
Они относятся к обычным людям как к
 
соломенной собаке.  

[Мир] между небом и землей
Не подобен ли кузнечным мехам?
Пустой, но не никчемный:
Чем больше [он] движется – тем больше [из него] выходит. 

А многословие неизбежно иссякает.
Лучше держать [все] внутри. 
[чаще переводят: Лучше держаться середины]

Особенная трудность Книги о Дао и Дэ в том, чтобы понять меру ее связности: есть ли сплошная смысловая линия, идущая сквозь все афоризмы (их 81), и есть ли она внутри каждого афоризма? Или это набор отдельных высказываний, собранных и скомпонованных вольно? Ну т.е. можно, конечно, почитать комментаторов; но интереснее попробовать самому: это волнующий момент, когда из тумана деталей выплывает цельный архитектурный образ. Или не выплывает. И тогда надо или читать других...

В сегодняшнем тексте (№5) трудно решить, связаны ли его три куска в целую мысль. 1-й и 2-й куски говорят о множестве вещей мира. 2-й и 3-й куски говорят о внутреннем пространстве (во 2-м из него выходят вещи мира; в 3-м из него выходят слова). Всемирная Пустота «выдувает» из себя вещи мира, как кузнечные меха; а личная, Внутренняя Пустота, ее отражение, способна «выдувать» мысли и слова; но автор советует этого не делать, а держать все внутри. Потому что вещи мира не иссякают, а слова - да. А вещи мира, которые «выдувает» из себя Великая Пустота, – это те самые вещи (и люди), которые для бессердечного мира и бессердечных мудрецов все равно что мусор, соломенные собачьи куклы, выброшенные после похорон...

Мрачная картина. Возможно, неверная; но я не вижу, как еще можно связать это все в один смысловой узел.