Aug. 21st, 2019

性相近也習相遠也。

(XVII-2) Это очень короткий и очень емкий текст. Он касается фундаментального понятийного различения: натура и культура, т.е. природа и практика, «данное и созданное», врожденное и приобретенное. Текст говорит, вроде бы, о человеческих качествах, врожденных и приобретенных; но само слово человек не произнесено; текст сформулирован крайне общó, что говорит о фундаментальном подходе. Текст очень сжатый, поэтому возможны разные варианты перевода. Даю четыре своих и пять – от других переводчиков: 

Природа сближает;   практика отдаляет. 

Природное объединяет;   прожитое разделяет. 

Природа делает [нас?] похожими;   
привычки делают [нас?] различными. 

Врожденное притягивает [людей?] друг к другу;
Приобретенное отталкивает [людей?] друг от друга.

*** 

Природные качества сближают людей,
а приобретенные привычки — отдаляют.
(Переломов) 

По своей природе [люди] близки друг другу;
по своим привычкам [люди] далеки друг от друга.
(Ян Хиншун) 

By nature close to one another,   through practice far distant.
(Eno) 

Men are near to each other by nature;   the lives they lead sunder them.
(Lyall) 

Human beings are closely united with each other by nature and the light of reason,
but they often separate themselves through their pursuits and customs.
(Jesuits) 

Все эти переводы точны и уместны. Многозначность иероглифов в отсутствии подробного контекста заставляет смысл двоиться и троиться. Трудно решить: природное делает людей более похожими? объединяет их? или сближает? Приобретенное делает людей более разными? разделяет их? или отдаляет? Думаю, и то, и другое, и третье: текст можно понимать всеми приведенными способами. 

Для меня лучшим вариантом перевода будет тот, который способен вместить все эти смыслы, будет звучать предельно общó, без конкретизации, без добавления слова «человек». Таков, например, перевод R. Eno: By nature close to one another, through practice far distant. 

А если учитывать то, что а) оригинал строго симметричен: 4 + 4; б) последний иероглиф в каждой четверке – «синтаксический», в) второй иероглиф в каждой четверке значит «друг друга» либо «взаимно», либо может быть вообще не переведен, а только подразумеваться, – 

  也。

– если все это учесть, то лучше перевести только два иероглифа в каждой полуфразе. Получится коротко, симметрично, общó и многозначно, как в оригинале: 

Природа сближает;   практика отдаляет. 

Природное объединяет;   прожитое разделяет. 

Врожденное уподобляет;   приобретенное различает. 

***
 

Речь тут идет о самой острой проблеме в истории. )