Конфуций и Гамлет
Sep. 21st, 2019 08:51 pmЛунь Юй, XVII-20
Жу Бей хотел встретиться с Конфуцием. Конфуций отказался, сославшись на болезнь.
Когда посыльный вышел, он взял сэ, заиграл и запел так громко, чтобы его могли слышать.
Очередная «хулиганская» выходка Конфуция. Смысл ее из текста непонятен, так что надо искать более полную историю. Ее пересказывают иезуиты. Правитель княжества Лу хотел приказать Конфуцию научить траурным ритуалам своего чиновника по имени Жу Бей. Конфуций вежливо уклонился, сказавшись больным, но тут же устроил крайне резкую демонстрацию своего презрения. Почему?
Смысл таков: если К. эксперт, его должны пригласить на службу и поручить эту работу. Если за нее отвечает другой, к тому же некваливицированный человек, а К. отводится роль у него «на подхвате», и он должен помогать невежде исполнять его работу, это унизительно. И Конфуций послал их всех подальше! Как говорится в другом его тексте: цзюнь цзы – не инструмент. Ключевым намеком тут было использование Конфуцием музыкального инструмента (это тот же иероглиф, что и просто инструмент): я вам не инструмент, вы не можете играть на мне!
Тут всплывает удивительное сходство со сценой из «Гамлета», где он точно с тем же смыслом использует музыкальный инструмент (флейту), а потом объясняет тупым приятелям, не понявшим намека: на мне нельзя играть, мной нельзя манипулировать!
HAMLET
Will you play upon this pipe?
GUILDENSTERN
My lord, I cannot.
HAMLET
I pray you.
GUILDENSTERN
Believe me, I cannot.
HAMLET
I do beseech you.
GUILDENSTERN
I know no touch of it, my lord.
HAMLET
'Tis as easy as lying: govern these ventages with your lingers and thumb, give it breath with your mouth, and it will discourse most eloquent music. Look you, these are the stops.
GUILDENSTERN
But these cannot I command to any utterance of harmony; I have not the skill.
HAMLET
Why, look you now, how unworthy a thing you make of me! You would play upon me; you would seem to know my stops; you would pluck out the heart of my mystery; you would sound me from my lowest note to the top of my compass: and there is much music, excellent voice, in this little organ; yet cannot you make it speak. 'Sblood, do you think I am easier to be played on than a pipe? Call me what instrument you will, though you can fret me, yet you cannot play upon me.
Вот старинный сэ, вроде того, на котором играл Конфуций.
А вот старинная китайская картинка, изображающая эту сцену в доме Конфуция.