Сравните два текста
Oct. 8th, 2019 05:36 pm… утренний ветер, который обыкновенно успокаивал волнение в устье реки, прогоняя волны в море, уступил натиску сильного морского ветра, задувшего ночью. Река свирепо боролась с морским приливом. Сопротивляясь прибою, она шумела и вздувалась, образуя страшные водовороты. Кормчий, бессильный совладать со стихией…
...Ужасный день! Нева всю ночь
Рвалася к морю против бури,
Не одолев их буйной дури...
И спорить стало ей невмочь...
Но силой ветров от залива
Перегражденная Нева
Обратно шла, гневна, бурлива,
И затопляла острова,
Погода пуще свирепела,
Нева вздувалась и ревела,
Котлом клокоча и клубясь,
И вдруг, как зверь остервенясь,
На город кинулась...
... Печален, смутен, вышел он
И молвил: «С божией стихией
Царям не совладеть».
Это Плутархово жизнеописание Цезаря, и – сами знаете кто. Сходство деталей и выражений – удивительное. Перевода ХХ века Пушкин, конечно, не знал, но в каком-то другом (фр.?) точно читал. Правда, переводчик Плутарха, уже зная «Медный всадник» и зная о сходстве деталей, мог сознательно приблизить выбор слов к пушкинскому. Но никаких сомнений: Пушкин писал свой пейзаж по плутарховым лекалам. Благо, они примерно совпадали с наводнением 1824 года.
Это к вопросу о том, что у литературы – своя традиция. У нее есть более интересные занятия, чем «описывать реальность». Описывать реальность – это занятие только запоздалого подвыпившего путника, не могущего найти туалет.