Oct. 9th, 2019

Дикого ветра стон.
Ночь такая холодная!
Иди же сюда, мой сон,
Сверни мою боль бесплодную!
Но чу! утренний писк
На востоке небес родится:
Щебет рассветных птиц
Над нашей землей глумится.

А вот – под самые своды
Мощеных небес, с земли,
Горести, боли, невзгоды,
Мысли летят мои.
В уши ночи они ударят –
И заплачут очами дня;
Ветрам буйство подарят,
А бурям – игру огня.

Демона страшный вой
Летит в облаков гряду:
Утром – иду с толпой,
Ночью – один иду.
К востоку стану спиной,
К утешеньям, растущим волной:
Свет пронзает разум мой
Невыносимой болью...

По переводу трудно угадать автора. Даже и по оригиналу трудно. Я перевел досуга ради; и, конечно, старался сделать "красиво" и аутентично. Но все-таки скажу: этот ваш британский романтизм – большей частью довольно корявая и неуклюжая поэзия, бьющая в нос графоманством. Там либо «гарцевание» на старой форме, либо просто разрушение, слом старой формы (у них это считалось «новаторством»). Это выбор для идиотов, так и запишите в своих тетрадках.

Настоящий Мастер и не ездит на форме, и не ломает ее, а создает, воссоздает всякий раз заново. Он в каждом стихотворении заново открывает письменность, изобретает колесо, развивает земледелие, приручает животных, учится пользоваться огнем и выплавлять железо.

И еще запишите, что рифмованный верлибр – это выдумка самая глупая в истории поэзии. Вкус – как если есть колбасу пополам с мармеладом и запивать жидкостью для мытья посуды. Поэзия капитана Лебядкина. (Мой перевод чуть ритмизован, в сравнении с оригиналом.)

Mad Song

BY WILLIAM BLAKE

The wild winds weep,
And the night is a-cold;
Come hither, Sleep,
And my griefs infold:
But lo! the morning peeps
Over the eastern steeps,
And the rustling birds of dawn
The earth do scorn.

Lo! to the vault
Of paved heaven,
With sorrow fraught
My notes are driven:
They strike the ear of night,
Make weep the eyes of day;
They make mad the roaring winds,
And with tempests play.

Like a fiend in a cloud
With howling woe,
After night I do croud,
And with night will go;
I turn my back to the east,
From whence comforts have increas'd;
For light doth seize my brain
With frantic pain.