Емельянов-banshur69 про интересное пишет (а я и не знал):

«[Набросок ”О сколько нам открытий чудных”] датируют концом 1829 года и связывают со знакомством в это время Пушкина и П.Л.Шиллинга - изобретателя телеграфа и тибетолога. Шиллинг познакомил Пушкина с Иакинфом Бичуриным. В результате было принято решение о совместной поездке в Китай. Но на эту просьбу Пушкина царь наложил вето.»

Что Пушкин был невыездным, все знают, а вот про Китай я слышу впервые. Архимандрит Иакинф, он же Никита Бичурин, ярчайшая личность, первый синолог, первый систематически образованный знаток китайской литературы и языка, первый переводчик многих ключевых текстов. Если бы он завлек Пушкина в Китай, тот быстро схватил бы язык, начал бы изучать Танскую поэзию и несомненно увлекся бы ее эстетикой предельной эмоциональной сдержанности и непрямого высказывания (личное через внеличное и т.д.), пристрастился бы к открытым концовкам и антиграмматическим словесным натюрмортам. И стал бы писать примерно так.

Помнить чудо мгновение
Впереди явиться
Мимо лететь видеть
Гений чистый красивый

И тогда русская поэзия могла повернуть совсем в другую сторону. 
Ну или нет. Она ведь и так не пошла его путем европейского классицизма, а свернула в противоположную сторону; вряд ли пошла бы и китайским путем. Ей пришлось бы отказаться от гитары (! - а она за один намек на это готова убить), от рифмы «твоя-моя», от душераздирающих признаний в любви, а главное – от ни в какие ворота не лезущего постоянного Я-канья. Нет-нет, это святое, от этого она точно не отказалась бы. Все осталось бы как есть.

PS. На самом деле, экспедиция Шиллинга и Иакинфа отправилась не в Китай, а в приграничные области, в Кяхту.

Если сравнивать китайские стихи с китайской прозой, даже такой жестко структурированной и сверх-компактной, как у Лао Цзы или Конфуция, то, при всей сжатости прозы, стихи оставляют ее далеко позади своей совершенной аграмматичностью. Все местоимения, союзы, предлоги и послелоги, и тем более восклицательные и окончательные частицы, которые вполне можно встретить в афоризмах Лунь Юй и Дао дэ цзин, из стихов исчезают полностью. Разве что отрицательная частица сохранилась; остальное - существительные, глаголы, прилагательные, и это практически все. Плотность текста в стихах раза в полтора-два выше - даже чем у самой плотной прозы. Т.е. китайские стихи - в нашем понимании - вообще не текст. А что-то вроде конспекта, схемы, музыкальной пьесы. (И тут вспоминаются конспективные переводы Гаспарова: оказывается, он просто китаизировал европейские стихи.)

Пушкинское "Я помню чудное мгновенье", уплотненное до китайской степени, звучало бы так:

Помнить чудо мгновение
Впереди явиться
Мимо лететь видеть
Гений чистый красивый
 

Томить грусть нет надежды,
Тревога шум суета
Звучать долго нежный голос
Видеть сон приятный рисунок
 

Ходить год. Буря рвать мятеж
Рассеивать мечта прошлое
Забыть нежность голос,
Небо линия. 

Глушь темнота пленник
Тянуть тишина день
Не бог, не вдохновение,
Не плакать, не жить, не любить
 

Душа прийти проснуться
Снова явиться господин
Мимо лететь видеть
Гений чистый красивый
 

Сердце стучит эмоция
Оживать снова
Бог вдохновение
Жить, плакать, любить.

Я не сомневался, что данте-пушкинский (и много еще чей) мотив «ночь – все идут спать – а я ...» появится и у китайцев. И, конечно, Ван Вэй был первым претендентом. Он не подкачал. (Перевод мой - без артистических претензий, простой.)

夜靜群動息  時聞隔林犬。
卻憶山中時  人家澗西遠。
羨君明發去  采蕨輕軒冕。

Тихая ночь.      Все живое ушло на покой.
Иногда из-за рощи       доносится лай собак.
А я вспоминаю      дни, что провел у тебя,
В доме  у ручья,         далеко средь западных гор.
Завидую тебе:      с первым светом выходишь
И собираешь травы,       презрев и трон, и двор.
 

***

День уходил, и неба воздух темный
Земные твари уводил ко сну
От их трудов; лишь я один, бездомный,
Приготовлялся выдержать войну
И с тягостным путем, и с состраданьем,
Которую неложно вспомяну... 

***

Когда для смертного умолкнет шумный день,
И на немые стогны града
Полупрозрачная наляжет ночи тень,
И сон, дневных трудов награда,

В то время для меня влачатся в тишине
Часы томительного бденья...

… утрен­ний ветер, кото­рый обык­но­вен­но успо­ка­и­вал вол­не­ние в устье реки, про­го­няя вол­ны в море, усту­пил натис­ку силь­но­го мор­ско­го вет­ра, задув­ше­го ночью. Река сви­ре­по боро­лась с мор­ским при­ли­вом. Сопро­тив­ля­ясь при­бою, она шуме­ла и взду­ва­лась, обра­зуя страш­ные водо­во­роты. Корм­чий, бес­силь­ный совла­дать со сти­хи­ей…

...Ужасный день! Нева всю ночь
Рвалася к морю против бури,
Не одолев их буйной дури...
И спорить стало ей невмочь...
Но силой ветров от залива
Перегражденная Нева
Обратно шла, гневна, бурлива,
И затопляла острова,
Погода пуще свирепела,
Нева вздувалась и ревела,
Котлом клокоча и клубясь,
И вдруг, как зверь остервенясь,
На город кинулась...

... Печален, смутен, вышел он
И молвил: «С божией стихией
Царям не совладеть». 

 

Это Плутархово жизнеописание Цезаря, и – сами знаете кто. Сходство деталей и выражений – удивительное. Перевода ХХ века Пушкин, конечно, не знал, но в каком-то другом (фр.?) точно читал. Правда, переводчик Плутарха, уже зная «Медный всадник» и зная о сходстве деталей, мог сознательно приблизить выбор слов к пушкинскому. Но никаких сомнений: Пушкин писал свой пейзаж по плутарховым лекалам. Благо, они примерно совпадали с наводнением 1824 года.

Это к вопросу о том, что у литературы – своя традиция. У нее есть более интересные занятия, чем «описывать реальность». Описывать реальность – это занятие только запоздалого подвыпившего путника, не могущего найти туалет.

Красивая деталь у Стивенсона: Бен Ганн за три года одиночества так привык разговаривать сам с собой, что продолжает отвечать за стоящего перед ним собеседника - "...Do I look like a man before the mast? No, says you. Nor I weren't, neither, I says.” Красивый символ человеческого общения: никто никого не слышит, всякий диалог - это двухголосный монолог.

Но меня больше зацепило другое: эта грамматика "простых пиратов": says you, says I. Мне это раньше не попадалось. Пытаюсь нарыть объяснение: это такой авторский юмор или стилизация под какие-то формы 18 века.

Кстати, Джон Сильвер по кличке Барбекю владеет стилистической клавиатурой виртуозно. Он легко переходит со стиля на стиль: иногда явно валяет ваньку и говорит косноязычно и по-простому (в т.ч. с этими странными окончаниями - says I, says you), иногда изъясняется вполне книжно. Например, с людьми более высокого статуса он - совершенная деревенщина; но с ними же, только в ситуации войны, он формулирует свою мысль точно и ясно, как полководец. С пиратами он иногда свой в доску парень, говорящий тем же нехитрым набором слов, что и они; а иногда, когда нужно показать превосходство своего IQ, начинает говорить "как образованный".

Для невнимательного читателя в тексте есть подсказка - от рулевого:

“He's no common man, Barbecue,” said the coxswain to me. “He had good schooling in his young days and can speak like a book when so minded".

После Шекспира английскому писателю уже неприлично выводить простые и одномерные характеры. Впрочем, не только английскому: вон, Пушкин подметил этот метод у Шекспира, на лету схватил его идею и мгновенно разработал свою технику лепки сложного характера. 

PS. Кстати, "Капитанская дочка" - удивительно похожа на Treasure Island: и стилем (прозрачность, ясность и точность), и сюжетом. Приключенческий роман в старинном стиле про 18 век, и в центре - сложная фигура разбойника, который покровительствует юноше - главному герою и рассказчику, становится для него почти заместителем отца...

PPS. И кстати эта тема отцовства прекрасно развернута в американском фильме 1934 года, который мы вчера сподобились посмотреть. Режиссер нашел простое и эффектное решение: подобрал актеров на роль Джима Хокинза и Джона Сильвера очень похожих, как сын и отец.