1-6. Брат и сын, жэнь и вэнь
Nov. 16th, 2019 05:20 pmУчитель сказал: Ученик входит как сын и выходит как брат: серьезный и искренний, распространяя любовь на окружающих и сближаясь с теми, кто жэнь. Если у него еще остаются силы, обращается к изучению вэнь.
Этот текст в целом не вызывает споров между переводчиками. Единственная проблема – о ком он говорит. Почти все переводчики переводят 弟子 как молодые люди (молодой человек), но этим же словом в Лунь Юй обозначаются ученики. Первый иероглиф – брат. Второй – сын, но также учитель, но также ученик. То самое 子 цзы, которое почтительно приставляется к имени и значит «учитель» Кун-цзы, Мэн-цзы, Ю-цзы, Цзэн-цзы, Лао-цзы. И все фразы Конфуция начинаются с 子曰 цзы юэ, учитель сказал.
Поскольку «учиться» - одна из главных ценностей и в философии Конфуция, и в китайской культуре, словарь этой темы очень развит, синонимы обильны. Ученики обозночаются в книге множеством способов. Я насчитал семь: 門人, «люди у ворот» (т.е. начинающие, только на входе в учебу); 二三子, «два-три сына» (при обращении); 小子 «ребята» или «младшие сыновья»; 從者 «те, кто следует» (последователи учения); 徒, «последователь, ученик»; 儒 «мягкий человек» (конфуцианец, последователь учения). И, наконец, сегодняшнее выражение 弟子 «брат-сын».
Чем важно понятие «брат-сын»? Оно сочетает идею сына с идеей брата – двойную сыновне-братскую этику, уже обозначенную в предыдущих текстах. Но это двойственное понятие и в другом смысле: это и вообще «молодой человек», носитель правильной семейной этики, но также и последователь учения Конфуция о сыновности и братскости. Этот принцип сыновнего-братского Конфуций мыслит как этическую модель, которая потом распространяется на все общество, включая политику и обеспечивает его естественную (ненасильственную) стабильность.
Поэтому нет ошибки в том, чтобы переводить текст, начиная его «Молодой человек...», как это делают все переводчики, которых я читал, но нет ошибки и в том, чтобы начинать «Ученик...», потому что именно так Конфуций называл своих учеников, и с тех пор это – главное словарное значение. Первое понимание («молодой человек») – шире, и потому предпочтительнее для философского текста, который стремится к обобщению. Но я бы предложил выбрать «ученика». Желающие читать про «молодого человека» имеют выбор из десятков переводов.
Обычно переводят «Молодой человек дома ведет себя как сын, а вне дома как брат». Но там стоят иероглифы «входить, присоединяться» и «выходить», даже «выпускаться» (как из университета). Поэтому читать их как «входить в школу, в круг учеников» и «выходить из школы в мир, заканчивать учебу» - вполне правомочно.
Интересен перевод Алексеева. Он многословен и местами вычурен, но он выбивает из привычной колеи «моралистической серости», освежает восприятие. И главное – он легко читается и в учебном, и в житейском коде:
Он сказал: «Молодой человек должен войти благоговеющим сыном и выйти настоящим братом . Он должен быть серьезен, правдив. Должен широко хлынуть своей любовью ко всем людям, сближаясь с теми, в ком живет истинно человеческое. Если у него среди этой деятельности окажется еще избыток сил, то пусть он употребит его на усвоение образовательных тонкостей».
Этот перевод всем хорош, кроме одного: он не передает компактности, стихотворности и кристаллической ясности оригинала. Но он помогает взглянуть на оригинал свежим взглядом. Теперь можно попытаться дать точный перевод, и по смыслу, и по стилю. Можно расслышать и красивый пульс текста: 2+2, 3+3+3+3+3, 4+4.
子曰:弟子
入則孝,出則弟,
謹而信,汎愛眾,而親仁。
行有餘力,則以學文。
Учитель сказал: «брат-сын» (ученик, молодой человек)
входит – следует сыновному;
выходит – следует братскому;
серьезен и искренен,
распространяет любовь ко многим, («разливает вокруг»)
но сближается – с человечными. («обретает родство»)
Идет; и остаются еще силы – (идет = идет этим путем...)
Тогда приступает к изучению вэнь.
Этот текст, как мне кажется, лучше читается в воспитательно-образовательном коде, нежели в семейном. Конфуций рисует идеальную модель формирования личности. Начиная учебу, человек находится на «сыновной» стадии, следует ее модели. Заканчивая учебу, он поднимается на «братскую» ступень. Принципы его поведения (и как сына, и как брата): искренность и серьезность; доброе отношение ко всем, но сближение только с теми, кто жэнь. И только после этого имеют смысл общекультурные штудии. Они обозначены 文 вэнь, иероглифом, изображающим «письменность». Это – книги (прежде всего Книга Песен и Книга Хроник, Ши и Шу), а также комплекс из «шести искусств» (этикет, музыка, математика, письменность, навыки вождения и стрельбы: колесница и лук).
Почти все переводчики читают текст в однозначно-семейном коде. Даже иезуиты: «Когда младшие братья и сыновья находятся дома, в семье, они должны повиноваться и служить своим родителям с наивысшим усилием своей души и тела...» И т.д.
Но вот Чжу Си уклоняется от такого одномерного моралистического понимания. Он читает текст как воспитательно-образовательный. Он переводит разговор в русло натуры и культуры, т.е. личных качеств человека и его образованности. Его комментарий начинается со «словаря», из которого я приведу только одно красивое объяснение: «Серьезность – это когда имеют в жизни постоянные принципы.» Дальше он цитирует нескольких авторов. Вот двое из них:
1) «комментатор Йин говорит: следовать этике-дэ – это корень; учиться вэнь и искусствам – это крона. Только если тщательно исследовать корень и крону; узнать, что раньше и что позже, можно достичь этики-дэ.»
2) «комментатор Хун говорит: Если, не имея сил и досуга, он учится культуре, это значит, что культура уничтожит его натуру (характер). Если иметь силы и досуг, но не учиться культуре; это значит что натура одолеет, и он будет грубым дикарем.»
Чжу Си дальше дает свой комментарий (пересказываю коротко). Если не учиться вэнь, не читать книг, то формирование идет вслепую, без системного мировоззрения, без осмысленного взгляда на происходящее, без понимания смысла человеческой жизни. И тогда одним «грубым дикарем» результат не ограничится, потери будут более серьезные...