Feb. 22nd, 2020

Это не про политику, а про китайский язык. Продолжаю упорядочивать в голове свои штудии. В китайском есть иероглифы, а еще есть «алфавит», «буквы», из которых строятся сложные иероглифы. Они называются радикалами, и, в отличие от букв, почти всегда имеют определенный смысл, выражают/изображают определенные предметы и идеи (вода, дерево, единица, движение, нож, рис, шелк, женщина и т.д.). Этих букв 214 – таков размер китайского «алфавита», который приходится учить новичкам. Радикалы могут использоваться и сами по себе, в простых понятиях; но чаще всего служат строительным материалом для сложных иероглифов. Во втором случае графический образ иногда упрощается: например, вода сама по себе изображается полным радикалом , но в сложных словах он сокращается до  :  в слове волна     или брызгать  .

Радикалы измеряются количеством штрихов, т.е. линий, нарисованных «не отрывая кисти от бумаги». Это количество может быть от 1 до 17. Первые 6 радикалов рисуются одним движением: единица , вертикальная линия ; короткий штрих, «точка» ; гнутая линия, слэш 丿 (или или ); «второй» (или или ); крючок . Самый перегруженный линиями радикал – последний, 214-й, флейта, 17 штрихов: .

Когда из радикалов составляется сложный иероглиф, это похоже не столько на слово, составленное из букв, сколько на фразу, составленную из слов. Сложное понятие, иногда насыщенное высказывание (как не раз замечали те, кто читал мои китайские разборы Конфуция).

Еще один диалог перевелся. Только с названием непонятно. Не я один сомневаюсь: у других переводчиков тоже полный разнобой.

Тут много сдвоенных иероглифов, и я их аккуратно сохраняю: в 1-2 строках у одного
 (свищет-свищет, плещет-плещет), в 3-4 у другого (широка-широка, время от времени).

У обоих есть (видимо, символические) образы птиц, испуганных ветром и дождем, и жмущихся к земле/берегу/людям. А еще тут есть несколько красиво пропущенных существительных (у Ван Вэя особенно), и вставлять подразумеваемые «ветер» и «поток» я посчитал бестактным.
Это те самые
風流, фэнь-лю «ветер и поток», которые в даосизме считаются символом чувства, которому человек отдается вольно и беззаботно. Они настолько самоочевидны, что об их присутствии догадается любой; и Ван Вэй посчитал, что гораздо выразительнее прозвучит их дразнящее отсутствие. При этом, речь идет об осени, т. е. старости... Итак,


Поток у дома Луаня (или: Поток у дома с луаневыми деревьями, т.е. кельрейтериями?)

Ван Вэй

Свищет,     свищет      

                    посреди     осеннего     дождя.

Плещет,     плещет,        

                    по камням     скользит,      сбегает.

Бьются     волны,        

                    обдавая     брызгами     друг друга.

Цапля     белая

                    испуганно     на землю     слетает.


Пэй Ди

Шум     воды

                    разносится     высоко     над берегами.

Иду     вдоль реки

                    на юг,     к переправе     нижней.

Широка,     широка;

                     утки     и чайки     пересекают,

Но время     от времени

                    тянутся      к людям     поближе.