Feb. 18th, 2021

Ли Цзи, I-3

賢者

狎而敬之,  畏而愛之。
愛而知其惡,  憎而知其善。
積而能散,  安而能遷。
臨財毋茍得,  臨難毋茍免。
很毋求勝,  分毋求多。
疑事毋質,  直而勿有。 

Достойный человек:

Близко знаком, но [сохраняет] уважение,
Испытывает трепет, но [сохраняет] любовь. 

Любит человека, но осознает его пороки,
Ненавидит, но осознает его достоинства. 

Накапливает [богатство], но способен оставить,
[Обживается] с комфортом, но способен уехать. 

При виде богатства – не бросается любой ценой получить его,
При виде опасности – не бросается любой ценой избежать ее. 

В споре не ищет [полной] победы,
В дележе не ищет большей [доли].
 

О сомнительных делах не судит;
Прям [в речах], но без обладания [истиной]. 

Один из древних вариантов этического кодекса истинного джентльмена. Это лишь отчасти звучит по-конфуциански. Конфуций и его ученики точно использовали бы свой этический словарь – цзюньцзы, синь, чжун, жэнь и пр.; а здесь ничего этого нет. Учитывая компилятивный характер книги, можно предположить, что сюда вошли не только сочинения Конфуция и учеников, но и тексты более древние, которые они ценили. Тем более, что Конфуций свое кредо высказал так: «я не создаю, а передаю; люблю древность и штудирую ее». Учитывая несовпадение словаря, можно смело предположить: это кодекс, созданный до конфуцианства или вне его; но вполне совпадающий с конфуцианской этикой.

Текст написан ритмично, как большинство старинных книг: они всегда звучат как стихи и, видимо, читались нараспев. Перевод я сделал без большой уверенности: даже китайские интерпретации, попавшиеся мне в сети, расходятся в понимании. Текст сжатый, архаичный, загадочный. Но что всегда помогает в китайских текстах – это системность мысли. Прежде всего, симметричные «распорки», бинарные оппозиции: в них одна половина всегда помогает понять другую. 

Кодекс очень хорош. Способность даже в неформальных отношениях удерживаться от фамильярности «вась-вась» и сохранять уважение – ценнейшее качество. Как и поставленная ей в пару способность испытывать в формально-подчиненных отношениях не только «трепет», но и теплые чувства – любовь к равному. 

Близко знаком, но [сохраняет] уважение,
Испытывает трепет, но [сохраняет] любовь. 

Способность многомерно относиться к людям, без плебейской категоричности; любить, сознавая пороки, и ненавидеть, сознавая достоинства, – это очень хорошо сказано. 

Любит человека, но осознает его пороки,
Ненавидит, но осознает его достоинства. 

Нет этического экстремизма в духе Лао-цзы или легистов: ни богатство, ни комфорт не осуждаются. В них нет ничего плохого. Важно только сохранять независимость от них, готовность оставить их без сожаления; а еще – не дичать, не переходить границы законности, порядочности и достоинства ради того, чтобы получить богатство или избежать опасности. (Опасность тут – антоним комфорта.) 

Накапливает [богатство], но способен оставить,
[Обживается] с комфортом, но способен уехать. 

При виде богатства – не бросается любой ценой получить его,
При виде опасности – не бросается любой ценой избежать ее. 

Предостережение от мелочного тщеславия или жадности: не искать в спорах победы. Все комментаторы подчеркивают: «в спорах о пустяках», хотя в тексте этого нет. Не требовать себе большей доли, чем та, на которую имеешь право; это сказано о дележе наследного имущества, либо о вознаграждении за что-то, либо вообще о доле как судьбе. 

В споре не ищет [полной] победы,
В дележе не ищет большей [доли].
 

Самая трудная для понимания – последняя фраза: то ли в ней какие-то старинные значения, то ли ошибка переписчика (мечта переводчика), то ли не хватает какого-то текста. 

О сомнительных делах не судит;
Прям [в речах], но без обладания [истиной]. 

Китайские комментаторы тут благорастворяются: надо высказываться прямо только о том, что знаешь, но не считать себя апостолом истины и предоставлять другим составлять свое мнение. Это хорошо и, возможно, верно; но звучит слишком современно. Последняя строка – всего лишь 4 знака «прямо – и – не – иметь». Смысл из нее выудить очень трудно. 

Перевод последних двух фраз у Легга длинный и путаный: Do not positively affirm what you have doubts about; and (when you have no doubts), do not let what you say appear (simply) as your own view. Нет; пересказ китайских комментариев (выше) более убедителен. 

Как бы то ни было, нет оснований считать, что этика по ходу истории только совершенствовалась, утончалась и смягчалась. Никакой прямой восходящей линии тут нет. Выработанный 2500 лет назад этический кодекс вполне может оказаться мягче, гуманнее, толерантнее, чем сегодняшние мейнстримные представления. И уж почти наверняка он будет стройнее, системнее, продуманнее. Ведь главная отличительная черта современного человека – полное отсутствие у него стройного мировоззрения и продуманного этического кодекса; хуже того – полное отсутствие потребности в чем-то подобном. Уже одно это делает его дикарем и выставляет за дверь всякого серьезного разговора о человеке, обществе, политике, истории.