Barbecue

Jun. 1st, 2018 03:02 am
[personal profile] diejacobsleiter

Первое, что можно нарыть в Гугле по поводу клички Джона Сильвера – "Барбекю", – это то, что он был снабженцем и поваром, отвечал за еду, и потому назван в честь блюда из жареного мяса. Для меня это не самое убедительное объяснение. Так что есть смысл заглянуть в историю слова. 

Первоначально у индейцев, а потом и у европейцев это слово означало конструкцию из палок, возводимую для сушки мяса на костре. Позже с сушки мяса выражение перешло на жарку. И не только мяса: выражения "давай изжарим (let's barbecue) этого негодяя на костре" были в ходу уже в 17 веке. (Ниже – английский текст, который я тут очень кратко пересказал.) 

Так что, если Стивенсон знал об этом, вполне возможно, что кличка намекает не только на кухонные обязанности, но и на одноногость и костыль Сильвера ("палка, подпирающая мясо"). Вопрос лишь в том, знал ли Стивенсон об этих смыслах слова. Персонажи его вполне могли знать, они жили в 18 веке. А автор в конце 19 века мог и не знать. И, боюсь, мне некогда будет рыться, уточнять. (Если кто-то знает точно и может подсказать, буду благодарен.) 

А в русском переводе у него кличка "Окорок", которая намекает и на одноногость, и на обязанности снабженца. Довольно удачная находка, кстати. Но экзотическое индейское слово "барбекю" все равно звучит лучше... 

***

We have to go back to the West Indian island of Hispaniola in the seventeenth century to begin the search for this word. The local Arawakan Indians had a method of erecting a frame of wooden sticks over a fire in order to dry meat. In their language, Taino, they called it a barbacòa, which Spanish explorers borrowed. 

This word seems also to have been applied by Europeans to sleeping platforms raised off the ground to reduce the risk of snakebite, presumably without the fire underneath. That extraordinary seaman William Dampier was the first person to use the word in this variant sense, in his New Voyage round the World of 1699: “And lay there all night, upon our Borbecu’s, or frames of Sticks, raised about 3 foot from the Ground”. 

It seems that the word began to be applied quite quickly to cooking meat rather than drying it, and for such outdoor cooking to become a social event. <…> The first example known is of the verb, in a work by Aphra Behn of 1690: “Let’s barbicu this fat rogue”, showing that it was well enough known even then to be used figuratively…

Date: 2018-06-01 12:20 pm (UTC)
From: [personal profile] crapulous
Палка, подпирающая мясо
Другая версия происхождения слова говорит, что оно имеет французское или англонормандское происхождение. Якобы, в англонормандской литературе это слово встречается. Надо проверять.
Barbe-à-queue, с бороды до хвоста. В смысле козлёнок проткнутый шампуром насквозь. У доктора Джонсона в словаре это слово тоже обозначает аналогичный способ зажарки свиньи. И в этом значении Стевенсон слово барбекю безусловно знал. И в случае Сильвера, это могла быть туше не подпертая, а проткнутая палкой. Так будет циничнее и более по-пиратски.
То что слово вернулось в Европу как способ зажарки мяса на Карибах, это логично. Это самый примитивный способ приготовления туши. И если путешественники как-то и называли мясо, которое они меняли у индейцев, то именно так, поскольку скорее всего только так индейцы и могли его готовить. Те же луизианские метисы, потомки французов, специализировались на продаже сушеного над костром на палках мяса бизонов в уже более новое время.
Вопрос в том, были ли среди команд Колумба и его последователей на Испаньоле французы.
Edited Date: 2018-06-01 12:37 pm (UTC)

Date: 2018-06-01 10:13 pm (UTC)
From: [personal profile] crapulous
Мое любопытство удовлетворила книга Virginia Barbecue: A History, там довольно много примеров, что индейцы делали приспособления из жердей для разных нужд, для приготовления пищи в том числе. А также для таких вещей




Если верить цитатам из путешественников того времени, то у всех индейцев эти жерди назывались по-разному. А современное слово – название этой конструкции у араваков, которым они поделились с испанцами, прежде чем их отправили сопать сахарный тростник, ну или где они там сгинули.
Boucan, от которого произошли буканьеры – это то же самое, но у другого племени.

Еще там есть альтернативные версии происхождения слова: …similar theory comes from a translation of the Taino "word" barabicu. Proponents of this theory claim that barabicu literally means "the beginning of the sacred father" or "scared fire pit." However, syllables from words in a sentence comprise the "word" barabicu rather than it being a single Taino word.
Или что барбекю – это то, что делают на Барбадосе.

Date: 2018-06-02 07:32 am (UTC)
From: [personal profile] crapulous
Спасибо, я почему-то был уверен, что индейцы с Антильских островов, как отдельная культура, быстро закончились.

Про геноцид, НМНИП, начали рассказывать немецкие протестанты чуть ли не с тридцатилетней войны.
Edited Date: 2018-06-02 07:35 am (UTC)

Date: 2018-06-02 07:01 pm (UTC)
From: [personal profile] spaniel90100
Тогда, может, Шампур?