Лунь Юй 15-29
Mar. 28th, 2019 11:05 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
人 能 弘 道
非 道 弘 人
Rén néng hóng dào
Fēi dào hóng rén
В этом миниатюрном тексте Конфуция почти все иероглифы уже знакомы: и 人 rén человек, и 道 dào, и 非 fēi, не может (сломанные крылья), и противоположный ему 能 néng, может. Но есть один новый и трудный иероглиф, 弘 hóng; он ускользает от понимания, но именно в нем – ключ к пониманию текста.
Человек может 弘 дао;
дао не может 弘 человека.
И сейчас, подобно тому, как все гадают, что у Хармса значит «тепель-тапель», мы будем гадать, что такое это 弘 hóng, которое человек может сделать дао, а дао ему – не может.
Но прежде надо подумать, что здесь значит дао. В одном из разобранных текстов Лао цзы было видно, что он пользуется этим словом как минимум в двух разных смыслах: и как путь мира, и как логос (смысл) этого пути.
Тут придется вспомнить Гераклита. Он понимал свой логос двояко: это и смысловая структура мира, и еще – учение об этой смысловой структуре, т.е. философская система. Структура мира логична, осмысленна, подобна тексту; она, как половинка символа (= разломанной пополам глиняной таблички), подразумевает свою вторую половинку: текст, учение. Таковы две стороны, два лица логоса.
Но вот, и китайские авторы, включая Конфуция и Лао цзы, тоже пользуются дао в этом значении: как учение о логосе, о смысле пути мира. Т.е., дао – это еще и философская система, учение о дао.
И все это не моя фантазия: и китайские, и английские, и русские комментаторы используют слово дао как минимум трояко: и путь мира, и смысл пути мира (смысл дао) и учение о смысле пути мира (учение о дао, “дао-слово”).
Тут можно остановиться, оставить дао в покое и посмотреть на ключевой иероглиф 弘 hóng. В словарях и комментариях к Конфуцию ему придают такие смыслы: распространять, продвигать, увеличивать, великий. Иероглиф составлен из 弓 (лук, изгиб, сгиб) + 口 (рот). Элемент рот 口, попав в 弘, превратился в 厶, а это, в свою очередь, сокращенный вариант – либо 私 (личный, персональный, эгоистичный), либо 某 (определенный, именно этот, я).
Объяснение таково: рот издает звуки, стрела летит далеко, отсюда идея проповеди, распространения учения: слово летит далеко, как стрела. Пишут, что тут есть и значение «громкий звук»; это тоже распространение (кричи, чтобы тебя слышали дальше), но также и всякое увеличение и усиление. И рост, развитие. И величина, большой размер. И величие.
Сопоставив значения 道 dào со значением 弘 hóng и контекстом, приходится признать, что смысл дао как учения и hóng как продвижения, распространения, развития выглядит единственным приемлемым вариантом.
Перевод:
Человек может продвигать / развивать / делать великим учение-дао;
учение-дао не может продвигать / развивать / делать великим человека.
Смысл текста (и тут я очень боюсь впасть в модернизацию) – примерно таков.
Учение растет, развивается и становится великим благодаря человеку, который над ним трудится; но в обратную сторону это не работает: причастность к «правильному учению» и даже работа над ним не сделает человека автоматически великим, этого недостаточно. Тут уж ему надо как-то постараться самому, помимо «правильного учения». Использовать свои ресурсы – эмпатию, здравый смысл, порядочность и т.д.
Не искать в учении о дао опоры, а наоборот – самому стать опорой учению о дао.
Конфуций это выражает намного короче: rén néng hóng dào; fēi dào hóng rén.
no subject
Date: 2019-03-29 10:11 am (UTC)no subject
Date: 2019-03-29 03:23 pm (UTC)Трудно сказать, что имел в виду автор, писавший 2500 лет назад. Но, если в основе перевод правильный (а я не единственный, кто так переводит, я потом сверился с комментаторами), то контур мысли понятен.
Существует такая нехорошая вещь, как прагматическое, пользовательское отношение к Мысли: к религии, философии. Т.е., поиск утешения, просветления, технического прогресса, спасения души, мудрости, статуса, материала для диссертации, мало ли.
Вот, Конфуций пытается сказать, что это торгашеское отношение тут неуместно. Подходить к учению с миской и ложкой глупо. Это работает иначе. Правильные отношения с Мыслью (учением, философской системой, наукой) - участвовать в ее строительстве. И не искать никакой выгоды и пользы.
no subject
Date: 2019-03-30 08:43 am (UTC)Человек может почувствовать или последовать дао
Дао не может ощутить деятельность человека
Т.е. можно привести ассоциацию с водопроводным краном (человек) и водой (дао). Человек может открыться и выпустить дао и это позволит ему достичь гармонии, но не больше чем максимально открыть задвижку. На Дао деятельность человека никакого влияния оказать не может, оно движется независимо от человека и его деятельности. Вода не очень удачный пример, может быть парусник(человек) и ветер (дао) будет более удачной ассоциацией.
Мы можем только гадать, что подразумевал автор. Но именно за разнообразие трактовок, каждая из которых имеет смысл я люблю китайских авторов.
no subject
Date: 2019-03-30 11:02 am (UTC)Вообще, бесконечно вольные интерпретации - это не ценность и не цель, особенно в философии. Поиск единственно правильного понимания текста - важнее (как ни трудно туда добраться). Это все-таки очень рациональная дисциплина, очень системное мышление, никакой мутной "восточной таинственности", ни у Конфуция, ни у Лао. Вообще, и Индия, и Китай в философии всегда были крайне рациональны и методичны, особенно Индия, способная посрамить своими классификациями и сухой строгостью мысли любого европейского схоласта. И строгие оппозиции, которыми мыслит Конфуций, относятся туда же. Никакой эзотерической "духовности". Ясность и отчетливость - декартовы ценности работают и там.
Но насчет своего понимания я не обольщаюсь, ибо делаю первые шаги. Пока только привыкаю к текстам, приспосабливаюсь. Начинаю учить язык как следует. Хочется делать по-настоящему, а не наобум.
Но с этими текстами ситуация почти безнадежна. Текст Конфуция а) древний, б) написанный не им, а учениками, и редактированный их следующими поколениями в) даже не подлинник, а китайский перевод 2000-летней давности с более древнего текста, который не сохранился. Это - тень тени тени: Конфуций, пересказанный учениками, переведенный на язык другой эпохи, теперь переводится на русский склад мыслей. Автор, наверное, очень удивился бы, почитав наши разговоры: о чем это они?
no subject
Date: 2019-03-30 09:00 pm (UTC)Да я как бы вовсе не претендую на верное трактование и к изучению иероглифов пока не готов приступить. Мне такое трактование показалось полезнее чем констатация факта о плохих последователях. Как-то слышал про одно заблуждение в 19 веке про лимит на количество семяизвержений у мужчин в течении жизни и некоторые господа экономили. Похожая ситуация могла бы быть у последователей дао. Типа: "не стоит тратить дао по пустякам" или "я продвинул дао на 3%, а что сделал ты?" Такая констатация позволяет избежать таких ошибок.
Мой подход к чтению древних мыслителей - это не стараться понять их, а сгенерировать полезную для себя мудрость из их текста или развлечься поиском смысла. Что-то вроде генератора идей или разгадки шарад. В основном использую первый подход, особенно когда в тупик с каким-то вопросом попадаю. Вот с вашей помощью недавно выполз и тупика по проблеме взаимодействию двух адаптивных систем, за что спасибо ;) Шарад мне и так в жизни хватает, но в этом случае отнесся как к шараде, подумал может вам полезно будет.
no subject
Date: 2019-03-30 09:21 pm (UTC)Я вполне понимаю. И ни в малейшей степени не критикую: и не вправе (с какой-такой "высоты"?), и не вижу причины. И я согласен, что смена угла зрения помогает решать свои рабочие или жизненные проблемы. Я, собственно, тоже играю, развлекаюсь смысловыми играми. Смешно было бы тут претендовать на "серьезную работу". Но забавно, что все китайские этимологические разборы - это такие смысловые игры. Бамбуковая палка + лошадь = испуганная лошадь, застывшая в напряжении - внимание! осторожно! - чуткость, внимательность, сердечность ну и т.п...
no subject
Date: 2019-03-30 11:21 am (UTC)1. этимологический словарь иероглифов с англ. объяснением истории рождения смысла каждого иероглифа. Коротко, емко, по делу. Прямая ссылка на ПДФ http://nihongo.monash.edu/Etymological_Dictionary_of_Han_Chinese_Characters.pdf
2. англ. викисловарь, где каждый иероглиф объясняется, начиная с древних начертаний и кончая кит, яп, корейскими вариантами значений. Очень основательно. https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%A5%B3
3. Проект публикации и анализа древних китайских текстов, англ.. Там и древняя поэзия, и Конфуций, все. Со словарем, сопоставлением, поиском по иероглифу, просто супер-профессионально: https://ctext.org/analects Аппарат помощи хороший, переводы плохие, но это везде так.
4. Дао дэ цзин с анализом каждого иероглифа и каждой фразы, с англ и нем переводами. Очень подробная работа. http://www.tao-te-king.org/
Ну а дальше уже гугль - искать и сравнивать переводы, английские, русские, немецкие. Есть неплохие, но большинство - ад кромешный и попса. Полезно тем, что постоянно напоминает, как легко с высоты скромных попыток понимания рухнуть в ад вольного самовыражения...