Лунь Юй 15-29
Mar. 28th, 2019 11:05 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
人 能 弘 道
非 道 弘 人
Rén néng hóng dào
Fēi dào hóng rén
В этом миниатюрном тексте Конфуция почти все иероглифы уже знакомы: и 人 rén человек, и 道 dào, и 非 fēi, не может (сломанные крылья), и противоположный ему 能 néng, может. Но есть один новый и трудный иероглиф, 弘 hóng; он ускользает от понимания, но именно в нем – ключ к пониманию текста.
Человек может 弘 дао;
дао не может 弘 человека.
И сейчас, подобно тому, как все гадают, что у Хармса значит «тепель-тапель», мы будем гадать, что такое это 弘 hóng, которое человек может сделать дао, а дао ему – не может.
Но прежде надо подумать, что здесь значит дао. В одном из разобранных текстов Лао цзы было видно, что он пользуется этим словом как минимум в двух разных смыслах: и как путь мира, и как логос (смысл) этого пути.
Тут придется вспомнить Гераклита. Он понимал свой логос двояко: это и смысловая структура мира, и еще – учение об этой смысловой структуре, т.е. философская система. Структура мира логична, осмысленна, подобна тексту; она, как половинка символа (= разломанной пополам глиняной таблички), подразумевает свою вторую половинку: текст, учение. Таковы две стороны, два лица логоса.
Но вот, и китайские авторы, включая Конфуция и Лао цзы, тоже пользуются дао в этом значении: как учение о логосе, о смысле пути мира. Т.е., дао – это еще и философская система, учение о дао.
И все это не моя фантазия: и китайские, и английские, и русские комментаторы используют слово дао как минимум трояко: и путь мира, и смысл пути мира (смысл дао) и учение о смысле пути мира (учение о дао, “дао-слово”).
Тут можно остановиться, оставить дао в покое и посмотреть на ключевой иероглиф 弘 hóng. В словарях и комментариях к Конфуцию ему придают такие смыслы: распространять, продвигать, увеличивать, великий. Иероглиф составлен из 弓 (лук, изгиб, сгиб) + 口 (рот). Элемент рот 口, попав в 弘, превратился в 厶, а это, в свою очередь, сокращенный вариант – либо 私 (личный, персональный, эгоистичный), либо 某 (определенный, именно этот, я).
Объяснение таково: рот издает звуки, стрела летит далеко, отсюда идея проповеди, распространения учения: слово летит далеко, как стрела. Пишут, что тут есть и значение «громкий звук»; это тоже распространение (кричи, чтобы тебя слышали дальше), но также и всякое увеличение и усиление. И рост, развитие. И величина, большой размер. И величие.
Сопоставив значения 道 dào со значением 弘 hóng и контекстом, приходится признать, что смысл дао как учения и hóng как продвижения, распространения, развития выглядит единственным приемлемым вариантом.
Перевод:
Человек может продвигать / развивать / делать великим учение-дао;
учение-дао не может продвигать / развивать / делать великим человека.
Смысл текста (и тут я очень боюсь впасть в модернизацию) – примерно таков.
Учение растет, развивается и становится великим благодаря человеку, который над ним трудится; но в обратную сторону это не работает: причастность к «правильному учению» и даже работа над ним не сделает человека автоматически великим, этого недостаточно. Тут уж ему надо как-то постараться самому, помимо «правильного учения». Использовать свои ресурсы – эмпатию, здравый смысл, порядочность и т.д.
Не искать в учении о дао опоры, а наоборот – самому стать опорой учению о дао.
Конфуций это выражает намного короче: rén néng hóng dào; fēi dào hóng rén.
no subject
Date: 2019-03-30 09:21 pm (UTC)Я вполне понимаю. И ни в малейшей степени не критикую: и не вправе (с какой-такой "высоты"?), и не вижу причины. И я согласен, что смена угла зрения помогает решать свои рабочие или жизненные проблемы. Я, собственно, тоже играю, развлекаюсь смысловыми играми. Смешно было бы тут претендовать на "серьезную работу". Но забавно, что все китайские этимологические разборы - это такие смысловые игры. Бамбуковая палка + лошадь = испуганная лошадь, застывшая в напряжении - внимание! осторожно! - чуткость, внимательность, сердечность ну и т.п...