die Jakobsleiter (
diejacobsleiter) wrote2016-11-20 07:02 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
COMPLIMENTS NO WOMAN WOULD LIKE TO HEAR
Мой любимый сонет, не надоедает перечитывать. Он и звучит лучше многих: не так тяжело и очень гармонично. Но самое удивительное - эта виртуозная игра на понижение. Хирургически безжалостная деконструкция любовного "дискурса", вычищение из него всяческой "риторики". Только, как мудро заметил Гаспаров, отсутствие риторики – это ведь тоже риторика, просто – другая.
CXXX
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
***
(PS And yet, by heaven, I think she would prefer to hear all these compliments in the positive mode.)
Вот как читает этот сонет недавно умерший актер Alan Rickman; читает очень хорошо, не в этой кошмарной эстетике, называемой "с выражением", не "образно", не "талантливо", а от ритма, от музыки стиха; очень чутко слышит его пульс, что крайне редко в актерском чтении:
Если кому-то труден оригинал,не читайте сонетов вообще под катом - облегченный русский подстрочник (сделанный наспех, не придирайтесь).
Глаза моей возлюбленной не имеют ничего общего с солнцем,
Коралл гораздо краснее, чем краснота ее губ,
Если снег белый, ну значит ее груди – серо-смуглые (мышиного цвета),
Если считать волосы золотыми нитями, тогда на ее голове растут черные проволоки.
Я видел розы дамаскской окраски, красно-белые
Но на ее щеках я роз таких не вижу.
И в некоторых духах больше благоухания,
Чем в том, что выдыхает моя возлюбленная.
Мне нравится слушать, когда она говорит; но все-таки я знаю,
Что у музыки - звук куда приятнее.
Признаюсь, я никогда не видел, как ступает богиня;
Но моя возлюбленная, когда ходит, (просто) шагает по земле.
И все же, клянусь небом, я думаю, что моя любовь так же редка,
Как любая другая, оболганная фальшивыми сравнениями.
CXXX
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
***
(PS And yet, by heaven, I think she would prefer to hear all these compliments in the positive mode.)
Вот как читает этот сонет недавно умерший актер Alan Rickman; читает очень хорошо, не в этой кошмарной эстетике, называемой "с выражением", не "образно", не "талантливо", а от ритма, от музыки стиха; очень чутко слышит его пульс, что крайне редко в актерском чтении:
Если кому-то труден оригинал,
Глаза моей возлюбленной не имеют ничего общего с солнцем,
Коралл гораздо краснее, чем краснота ее губ,
Если снег белый, ну значит ее груди – серо-смуглые (мышиного цвета),
Если считать волосы золотыми нитями, тогда на ее голове растут черные проволоки.
Я видел розы дамаскской окраски, красно-белые
Но на ее щеках я роз таких не вижу.
И в некоторых духах больше благоухания,
Чем в том, что выдыхает моя возлюбленная.
Мне нравится слушать, когда она говорит; но все-таки я знаю,
Что у музыки - звук куда приятнее.
Признаюсь, я никогда не видел, как ступает богиня;
Но моя возлюбленная, когда ходит, (просто) шагает по земле.
И все же, клянусь небом, я думаю, что моя любовь так же редка,
Как любая другая, оболганная фальшивыми сравнениями.
no subject
В глазах моей подруги солнца нет,
Нет на ее щеках дамасских роз,
Зато на голове растет букет
Не золотых, а угольных волос;
Нимало не похож на фимиам
Идущий изо рта зловонный дух;
Хоть я люблю внимать ее речам,
Но музыка приятнее на слух;
Хоть поступи богинь я не видал,
Ее походка явно тяжелей;
Уста моей подруги - не коралл,
И снег куда белей ее грудей;
Но я ручаюсь, что она красива,
Как и любая из воспетых лживо.
P.S. And yet, by heaven, это называется "бей своих, чтоб чужие боялись"!
no subject
У Бродского где-то были очень дельные замечания относительно "гармонической школы" Батюшкова-Пушкина, этой великолепной гладкости и легкости стиха. И он говорит о важности противоположного подхода: "спотыкание", затруднение шага, утяжеление - ради того, чтобы затормозить, вслушаться в нужное слово. Потому что гладкость ускоряет стих и несет в себе опасность безразличия: мы несемся как в саночках, и ничего не замечаем. "Как стих без смысла в песне модной, Дорога зимняя гладка".
В советской традиции переводов Шекспира (как Вы знаете лучше меня) есть любители кататься на саночках (Маршак, Пастернак), и есть те, кто писали затрудненно и тяжело (Лозинский, Щепкина-Куперник). Но на массовом слуху - "саночки". Так уложился Шекспир в нашем сознании, так он для нас звучит: "как мимолетное виденье, как гений чистой красоты". Но ведь это противоположно тому, что в оригинале. Там этой гладкости нет и в помине? Это очень шершавый и занозистый текст, перегруженный метафорами и резкими скачками мысли.
Мне с моей читательской колокольни, кажется, что очень важно перевернуть советскую страницу, забыть о традиции упрощения, о "переложении опер в частушки". Надо прочистить уши, избавиться от привычек советского слышания. И с белого листа учиться в Шекспире медленному, спотыкающемуся, тяжкому, плотному и кудрявому барочному ритму, и одновременно - графической дюреровской тонкости и интимности рисунка, не сглаживая его, не выпрямляя строки, не ускоряя пролет от первого слога к последнему, не делая Шекспира ни классицистическим, как Пастернак, ни простонародно-маршевым, как Маршак. (Не знаю я, как шествуют богини, Но милая шагает по земле! - трам-парарам!)
Вот есть перевод Бож.комедии - Лозинского. Мощная работа. Но тоже очень далекая от оригинала. Лет 15 назад маленьким тиражом вышел новый перевод, пытающийся забыть о
нашем старом добром киноо советском переводческом Москвошвее, а начать новую эпоху. Переводчик был, кажется, Ильин (не помню). Он работал с реальным ритмом Данте (силлабика), с реальным языком и стилем, (не холеным и благородным, как у Л., а грубым и неустойчивым, каким и был тогдашний итальянский у Данте). Но при этом - без дешевого похабства. Читать было очень-очень трудно и очень интересно.Мечтаю о чем-то похожем для Шекспира. Вот кому "с чистого листа" нужнее всего. Выбраться из колеи, забыть ассоциации и прочесть заново. Вместо него в русской культуре дефилирует какой-то пошлый самозванец, изъясняющийся банальным стилем и банальным стихом.
Что Вы обо всем этом думаете? (извините за многословие; меня тут разожгли на резкие суждения, подразнив Маршаком)
no subject
no subject
Мне, кстати, безумно нравится Ваша идея написать хвалебный сонет про "Дамаскские розы на щеках". Просто роскошная идея. Вы его закончили?
no subject
Я читаю очень медленно. А уж Гаспарова с его сверхплотным текстом быстро читать невозможно. (Помните, как уписисто он писал - тетрадь в клеточку, и в каждой клеточке по две строчки.) Пробежал пока по диагонали и положил в "Избранное". Ночью доберусь.
no subject
no subject
no subject
no subject
Ее глаза – отнюдь не солнца свет.
Коралл - так ал, а губ - так бледен цвет.
Снег бел, но грудь ее, увы, смугла.
И волосы – не золото. Зола.
И я не вижу на ее щеках
Дамаскских красно-белых роз.
И до «парфюма» в дорогих духах
Ее дыханья запах не дорос.
Болтаю с ней; но болтовне пустой
Я музыку, конечно, предпочту.
"Как у богинь" походку не сочту,
Куда там... У подружки – шаг простой.
И все ж, клянусь, она неповторима,
Как... всякая под лестью подхалима.
PS Да, и конечно, фонетика, плотность аллитераций. И - не форте, как у Маршака, а пиано-пианиссимо, мезза воче, вполголоса, интимно, как у Ш. И - смена темпа: первая строфа идет очень тяжело, по слогам, вторая разгоняется, третья начинает "спотыкаться". Я пытался все это передать; получилось по-дилетантски, я знаю. Это не мое. Но я просто хотел показать, о каком типе перевода я мечтаю.
no subject
Рикман, насколько я понимаю, - wasted talent. Он в юности был отличным Тибальтом в Р и Дж (из BBC Collection), потом пошел по второсортным фильмам. Возможно, играл в театре, я точно не знаю. Но вот эта культура тончайшей графики и чтение от метроритма (которое есть в этом сонете, единственном, который я нашел) - редкость даже для британцев. В ютубе есть еще записи, но других авторов. Ятолько полистал туда-сюда: хорошие записи. Можно на рутрекере порыться, там много английского чтения.
Про знание культурного контекста - ну да, Вы правы, тут вообще не о чем спорить. Это - как составная часть знания языка. Надо изучать. По мере сил, тихими стопами-с...
(Сам я не могу похвастаться ни совершенством языковым, ни культурологическим. Это совсем не моя профессия, я кое-чему учился, много пасся на лекциях "великих", вроде того же Гаспарова; но все равно, я - читатель-любитель. Заинтересованный читатель, это да; но не профессионал. От меня тут не стоит ждать слишком многого...)
no subject
Ну нет. Этого я Вам не позволю! Только не в моем журнале! :)
(Вообще-то я смайликов после шуток не ставлю. Но по малознакомству приходится...)
Насчет профессионализма, надеюсь, это просто вежливость (что я тоже очень ценю). А так, с колокольни своей профессии (которую я тут даже не упоминаю), знаю, как удручающе нелепы дилетанты...
Так что все, о чем мы говорим, живет у меня в голове под тэгом "медленное чтение любимых текстов", не более.