COMPLIMENTS NO WOMAN WOULD LIKE TO HEAR
Nov. 20th, 2016 07:02 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мой любимый сонет, не надоедает перечитывать. Он и звучит лучше многих: не так тяжело и очень гармонично. Но самое удивительное - эта виртуозная игра на понижение. Хирургически безжалостная деконструкция любовного "дискурса", вычищение из него всяческой "риторики". Только, как мудро заметил Гаспаров, отсутствие риторики – это ведь тоже риторика, просто – другая.
CXXX
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
***
(PS And yet, by heaven, I think she would prefer to hear all these compliments in the positive mode.)
Вот как читает этот сонет недавно умерший актер Alan Rickman; читает очень хорошо, не в этой кошмарной эстетике, называемой "с выражением", не "образно", не "талантливо", а от ритма, от музыки стиха; очень чутко слышит его пульс, что крайне редко в актерском чтении:
Если кому-то труден оригинал,не читайте сонетов вообще под катом - облегченный русский подстрочник (сделанный наспех, не придирайтесь).
Глаза моей возлюбленной не имеют ничего общего с солнцем,
Коралл гораздо краснее, чем краснота ее губ,
Если снег белый, ну значит ее груди – серо-смуглые (мышиного цвета),
Если считать волосы золотыми нитями, тогда на ее голове растут черные проволоки.
Я видел розы дамаскской окраски, красно-белые
Но на ее щеках я роз таких не вижу.
И в некоторых духах больше благоухания,
Чем в том, что выдыхает моя возлюбленная.
Мне нравится слушать, когда она говорит; но все-таки я знаю,
Что у музыки - звук куда приятнее.
Признаюсь, я никогда не видел, как ступает богиня;
Но моя возлюбленная, когда ходит, (просто) шагает по земле.
И все же, клянусь небом, я думаю, что моя любовь так же редка,
Как любая другая, оболганная фальшивыми сравнениями.
CXXX
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
***
(PS And yet, by heaven, I think she would prefer to hear all these compliments in the positive mode.)
Вот как читает этот сонет недавно умерший актер Alan Rickman; читает очень хорошо, не в этой кошмарной эстетике, называемой "с выражением", не "образно", не "талантливо", а от ритма, от музыки стиха; очень чутко слышит его пульс, что крайне редко в актерском чтении:
Если кому-то труден оригинал,
Глаза моей возлюбленной не имеют ничего общего с солнцем,
Коралл гораздо краснее, чем краснота ее губ,
Если снег белый, ну значит ее груди – серо-смуглые (мышиного цвета),
Если считать волосы золотыми нитями, тогда на ее голове растут черные проволоки.
Я видел розы дамаскской окраски, красно-белые
Но на ее щеках я роз таких не вижу.
И в некоторых духах больше благоухания,
Чем в том, что выдыхает моя возлюбленная.
Мне нравится слушать, когда она говорит; но все-таки я знаю,
Что у музыки - звук куда приятнее.
Признаюсь, я никогда не видел, как ступает богиня;
Но моя возлюбленная, когда ходит, (просто) шагает по земле.
И все же, клянусь небом, я думаю, что моя любовь так же редка,
Как любая другая, оболганная фальшивыми сравнениями.
no subject
Date: 2016-11-21 10:14 am (UTC)В глазах моей подруги солнца нет,
Нет на ее щеках дамасских роз,
Зато на голове растет букет
Не золотых, а угольных волос;
Нимало не похож на фимиам
Идущий изо рта зловонный дух;
Хоть я люблю внимать ее речам,
Но музыка приятнее на слух;
Хоть поступи богинь я не видал,
Ее походка явно тяжелей;
Уста моей подруги - не коралл,
И снег куда белей ее грудей;
Но я ручаюсь, что она красива,
Как и любая из воспетых лживо.
P.S. And yet, by heaven, это называется "бей своих, чтоб чужие боялись"!
no subject
Date: 2016-11-21 10:52 am (UTC)У Бродского где-то были очень дельные замечания относительно "гармонической школы" Батюшкова-Пушкина, этой великолепной гладкости и легкости стиха. И он говорит о важности противоположного подхода: "спотыкание", затруднение шага, утяжеление - ради того, чтобы затормозить, вслушаться в нужное слово. Потому что гладкость ускоряет стих и несет в себе опасность безразличия: мы несемся как в саночках, и ничего не замечаем. "Как стих без смысла в песне модной, Дорога зимняя гладка".
В советской традиции переводов Шекспира (как Вы знаете лучше меня) есть любители кататься на саночках (Маршак, Пастернак), и есть те, кто писали затрудненно и тяжело (Лозинский, Щепкина-Куперник). Но на массовом слуху - "саночки". Так уложился Шекспир в нашем сознании, так он для нас звучит: "как мимолетное виденье, как гений чистой красоты". Но ведь это противоположно тому, что в оригинале. Там этой гладкости нет и в помине? Это очень шершавый и занозистый текст, перегруженный метафорами и резкими скачками мысли.
Мне с моей читательской колокольни, кажется, что очень важно перевернуть советскую страницу, забыть о традиции упрощения, о "переложении опер в частушки". Надо прочистить уши, избавиться от привычек советского слышания. И с белого листа учиться в Шекспире медленному, спотыкающемуся, тяжкому, плотному и кудрявому барочному ритму, и одновременно - графической дюреровской тонкости и интимности рисунка, не сглаживая его, не выпрямляя строки, не ускоряя пролет от первого слога к последнему, не делая Шекспира ни классицистическим, как Пастернак, ни простонародно-маршевым, как Маршак. (Не знаю я, как шествуют богини, Но милая шагает по земле! - трам-парарам!)
Вот есть перевод Бож.комедии - Лозинского. Мощная работа. Но тоже очень далекая от оригинала. Лет 15 назад маленьким тиражом вышел новый перевод, пытающийся забыть о
нашем старом добром киноо советском переводческом Москвошвее, а начать новую эпоху. Переводчик был, кажется, Ильин (не помню). Он работал с реальным ритмом Данте (силлабика), с реальным языком и стилем, (не холеным и благородным, как у Л., а грубым и неустойчивым, каким и был тогдашний итальянский у Данте). Но при этом - без дешевого похабства. Читать было очень-очень трудно и очень интересно.Мечтаю о чем-то похожем для Шекспира. Вот кому "с чистого листа" нужнее всего. Выбраться из колеи, забыть ассоциации и прочесть заново. Вместо него в русской культуре дефилирует какой-то пошлый самозванец, изъясняющийся банальным стилем и банальным стихом.
Что Вы обо всем этом думаете? (извините за многословие; меня тут разожгли на резкие суждения, подразнив Маршаком)
no subject
Date: 2016-11-21 05:04 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-21 05:08 pm (UTC)Мне, кстати, безумно нравится Ваша идея написать хвалебный сонет про "Дамаскские розы на щеках". Просто роскошная идея. Вы его закончили?
no subject
Date: 2016-11-21 05:21 pm (UTC)Я читаю очень медленно. А уж Гаспарова с его сверхплотным текстом быстро читать невозможно. (Помните, как уписисто он писал - тетрадь в клеточку, и в каждой клеточке по две строчки.) Пробежал пока по диагонали и положил в "Избранное". Ночью доберусь.
no subject
Date: 2016-11-21 05:47 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-21 05:50 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-21 06:00 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-22 03:11 am (UTC)Ее глаза – отнюдь не солнца свет.
Коралл - так ал, а губ - так бледен цвет.
Снег бел, но грудь ее, увы, смугла.
И волосы – не золото. Зола.
И я не вижу на ее щеках
Дамаскских красно-белых роз.
И до «парфюма» в дорогих духах
Ее дыханья запах не дорос.
Болтаю с ней; но болтовне пустой
Я музыку, конечно, предпочту.
"Как у богинь" походку не сочту,
Куда там... У подружки – шаг простой.
И все ж, клянусь, она неповторима,
Как... всякая под лестью подхалима.
PS Да, и конечно, фонетика, плотность аллитераций. И - не форте, как у Маршака, а пиано-пианиссимо, мезза воче, вполголоса, интимно, как у Ш. И - смена темпа: первая строфа идет очень тяжело, по слогам, вторая разгоняется, третья начинает "спотыкаться". Я пытался все это передать; получилось по-дилетантски, я знаю. Это не мое. Но я просто хотел показать, о каком типе перевода я мечтаю.
no subject
Date: 2016-11-21 11:16 am (UTC)Рикман, насколько я понимаю, - wasted talent. Он в юности был отличным Тибальтом в Р и Дж (из BBC Collection), потом пошел по второсортным фильмам. Возможно, играл в театре, я точно не знаю. Но вот эта культура тончайшей графики и чтение от метроритма (которое есть в этом сонете, единственном, который я нашел) - редкость даже для британцев. В ютубе есть еще записи, но других авторов. Ятолько полистал туда-сюда: хорошие записи. Можно на рутрекере порыться, там много английского чтения.
Про знание культурного контекста - ну да, Вы правы, тут вообще не о чем спорить. Это - как составная часть знания языка. Надо изучать. По мере сил, тихими стопами-с...
(Сам я не могу похвастаться ни совершенством языковым, ни культурологическим. Это совсем не моя профессия, я кое-чему учился, много пасся на лекциях "великих", вроде того же Гаспарова; но все равно, я - читатель-любитель. Заинтересованный читатель, это да; но не профессионал. От меня тут не стоит ждать слишком многого...)
no subject
Date: 2016-11-21 04:55 pm (UTC)Ну нет. Этого я Вам не позволю! Только не в моем журнале! :)
(Вообще-то я смайликов после шуток не ставлю. Но по малознакомству приходится...)
Насчет профессионализма, надеюсь, это просто вежливость (что я тоже очень ценю). А так, с колокольни своей профессии (которую я тут даже не упоминаю), знаю, как удручающе нелепы дилетанты...
Так что все, о чем мы говорим, живет у меня в голове под тэгом "медленное чтение любимых текстов", не более.