![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Оценил силу этого автора. По первым беглым взглядам, мне не нравилось, а как стал читать подряд, сразу вошел во вкус. Это диалоги Мэн Цзы с правителями, обратившимися к нему за советом. Т.е. записанные консультации. Удивительно, с каким достоинством держится Мэн Цзы: вежливо, но твердо и властно; с ясным намерением не уронить авторитет Мысли перед авторитетом Трона.
Вот как он начинает: сразу ставит государя на место. Вместо того чтобы терпеливо отвечать, критикует поставленный вопрос и сам определяет, о чем надо говорить. Удивительное достоинство. И отменное качество мысли: показывает, как опора государя на принцип выгоды, опускаясь вниз, приводит к коррупции, войне всех против всех и разрушении государства.
Мэн-цзы представился лянскому князю Хуэю. Князь сказал ему:
— Вы не затруднились пройти «тысячу ли» [вежливое клише] и вот пришли; и вероятно скажете что-нибудь, что послужит для выгоды моего государства?
Мэн-цзы в ответ сказал:
— Князь! Как можно говорить о выгоде? Я буду говорить только о человечности и долге/справедливости (仁義, жэнь и йи). Вы, князь, говорите: «как бы мне получить выгоду для моего государства?»; министры и высшие чиновники скажут «как бы мне получить выгоду для моего дома?»; а низшие чины и простые люди скажут «как бы мне получить выгоду для себя?». Высшие и низшие начнут рвать эту выгоду друг у друга из рук, и государство будет в опасности. В стране с 10000 колесниц убийцей государя станет тот, чей клан владеет 1000 колесниц. В стране с 1000 колесниц убийцей государя станет тот, чей клан владеет 100 колесниц. 1000 из 10000 и 100 из 1000 — ведь нельзя сказать, что это мало. Но если принцип долга/справедливости (義, йи) будет отодвинут на второе место, а принцип выгоды выдвинут на первое, [эти люди] не насытятся, пока не получат все!
Не бывает такого, чтобы человечный (仁, жэнь) покидал своих родителей. Не бывает такого, чтобы справедливый / с чувством долга (義, йи) «отодвигал» своего государя [на второе место]. Князь, вам также следует говорить только о человечности и долге/справедливости. Как можно говорить о «выгоде»?!
***
У Мэн-цзы наткнулся на пассаж о чуткости благородного человека к страданию животных (I-A-7).
У цзюньцзы такое отношение к животным:
если видит их жизнь, то не может видеть их смерть;
если слышит их крик, то не может есть их мяса.
Поэтому цзюньцзы держится подальше от кухни.
君子之於禽獸也,
見其生,不忍見其死;
聞其聲,不忍食其肉。
是以君子遠庖廚也。
Поп-музыка в древнем Китае
На другой день Мэн Цзы встретил князя и сказал: «Князь, я слышал от офицера Жуана, что вы любите музыку; это так?» Князь изменился в лице и сказал: «Мое величество не в состоянии любить музыку древних императоров; я люблю современную популярную музыку.»
Перевод точный, не сомневайтесь. Прекрасный текст, особенно это "изменился в лице".
***
Древнейший из встреченных мною текстов, говорящий прямо в лоб о том, что алкоголик – это конченый, пропащий человек. Пить – это путь вниз. Мэн цзы отчитывает очередного князя. Текст по стилю очень напоминает Конфуция: зарифмованный (huang-wang), симметрично построенный.
從獸無厭謂之荒
樂酒無厭謂之亡
Охотиться на [диких] зверей, не пресыщаясь, – значит, [самому] одичать;
Наслаждаться вином, не пресыщаясь, – значит, погибнуть [= быть конченым, пропащим человеком].
***
Кто обеспечил себя доходами, того и засушливый год не убьет.
Кто обеспечил себя дэ-совестью, того и испорченный век не смутит.
周于利者,凶年不能殺;
周于德者,邪世不能亂。
Неожиданный пассаж у Мэн цзы (IV Б, 12):
Великий человек – это тот, кто не утратил своего детского сердца.
大人者,不失其赤子之心者也。
Это выражение про детское сердце (оно выделено красным) потом стало китайской поговоркой со значением: детская чистота, искренность, неиспорченность.
no subject
Date: 2019-08-08 10:01 am (UTC)no subject
Date: 2019-08-08 10:18 am (UTC)no subject
Date: 2019-08-08 10:42 am (UTC)no subject
Date: 2019-08-08 06:28 pm (UTC)Я читать длинные тексты по-китайски не могу, читаю пер. П.С. Попова, потом заглядываю на этот сайт https://ctext.org/mengzi и проверяю важные слова и фразы в оригинале. Там пер. Легга, тоже плохой, но можно сравнивать, если что. Текст этого поста я сначала скопипейстил из русской книжки, потом устыдился и перевел заново. Но смысл был правильный и у переводчика.
Тексты Мэн Цзы легче для понимания даже в плохом переводе. Там длинная проза, разговоры, а не сверх-сжатые афоризмы-ребусы, как у Конфуция. Там переводчику ошибиться труднее. Многозначность китайских иероглифов и отсутствие грамматики трудно в коротких текстах, где нет контекста. А в длинных все быстро становится на свои места. Чем плохи переводы? Ключевые термины переведены а) неряшливо, б) всякий раз по-разному, что в философских текстах преступление. И стиль у переводчика такой, что читаешь, стиснув зубы. Будто пьяный переводил.
no subject
Date: 2019-08-08 07:01 pm (UTC)no subject
Date: 2019-08-08 07:59 pm (UTC)https://burashnikov.ru/wp-content/uploads/2013/12/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%B2-%D0%9B.%D0%A1.-%D0%BE%D1%82%D0%B2.%D1%80%D0%B5%D0%B4.-%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%84%D1%83%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5-%D0%A7%D0%B5%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B6%D0%B8%D0%B5-%C2%AB%D0%A1%D1%8B-%D1%88%D1%83%C2%BB-%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%81-%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%BD-%D0%B2-%D1%80%D1%83%D1%81-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%85-2004.pdf
no subject
Date: 2019-08-08 08:47 pm (UTC)no subject
Date: 2019-08-08 09:21 pm (UTC)