Конфуций и подмена понятий
Aug. 15th, 2019 03:31 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мэн Цзы приводит (VII В, 37/12 ) одну из фраз Конфуция, которая частично была в Лунь Юй (я разбирал ее здесь), но в этой цитате она полнее. Среди прочего, она показывает, насколько осознанным было у Конфуция использование формул типа А и не псевдо-А. (Я писал об этом способе здесь.) В них он не сопоставляет противоположности («добро и зло»), а отсекает возможную подмену понятий: постулируя качество «А», он сразу бьет по губам потенциальным лжецам: «...но не псевдо-А».
Лунь Юй полон таких формулировок: достоинство, но не надменность; строгость, но не свирепость; твердость, но не упрямство и т.д. Не надо думать, что это такой само-очевидный метод. До него в истории мысли доходили очень немногие, и даже в китайских текстах он не является нормой. Этот метод согласуется с практической программой Конфуция – «исправлением имен». Конфуций исходил из понимания того, что он живет в век массовой подмены понятий. И с этим надо что-то делать.
Мы тоже живем в век массовой подмены понятий. И нам тоже надо с этим что-то делать. В таком масштабе она происходит не всегда; наше время (последние 100 лет) тут стоит особняком. Вероятно, век Конфуция был таким же. Поэтому для него было так важно привести голову в порядок, вернуть подмененные понятия в свои смысловые ячейки.
Вдумайтесь: Конфуций не просто «ненавидит плохое» и «любит хорошее»; его мысль сосредоточена именно на возможности подмены: «боюсь, что спутают с...» или «боюсь, что выдадут за...»
Ненавижу то, что чем-то кажется, но этим не является.
ненавижу сорняки: боюсь, что их спутают с [хорошими] ростками;
ненавижу лицемерие: боюсь, что его спутают со справедливостью;
ненавижу бойкость языка: боюсь, что ее спутают с искренностью;
ненавижу песенки чжэнь: боюсь, что их спутают с [настоящей] музыкой;
ненавижу фиолетовое: боюсь, что его спутают с красным;
ненавижу деревенское добродушие: боюсь, что его спутают с [настоящей] этикой-дэ.