Выдержать радость...
Sep. 17th, 2019 12:58 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Лунь Юй, IV-2:
Кто не жэнь,
Не способен [даже] какое-то время выдержать бедность/стресс,
Не способен [он и] долгое время выдерживать радость/веселье.
Кто жэнь, [находит] покой/комфорт в жэнь;
Кто мудр, [находит] пользу/выгоду в жэнь.
***
Еще раз проговорю: философские термины, в отличие от научных, находятся не в начале рассуждения, а в конце. Научный термин ясен, однозначен и непротиворечив. Философский неясен, многозначен и противоречив. Научный термин – инструмент размышления, средство; философский термин – цель.
Когда речь идет о переводе философских терминов, надо отдавать себе отчет: перевод – почти всегда комментарий, упрощение смысла, прояснение, приведение к однозначности. Перевод рискует превратить философский термин в научный, цель – в средство. Поэтому издавна логос, космос, эйдос, идея, материя, форма и прочие ключевые слова было принято оставлять на языке оригинала, без перевода: так они сохраняли свою «загадочность» и не превращались из проблемы в скороспелое решение. Это уместно даже в родственных между собой европейских языках. Это стократ уместнее, когда осмысляются термины далекой языковой и культурной традиции – напр., китайской.
В подходе к Конфуцию нетрудно выделить группу слов, которые лучше оставить без перевода: это, конечно, макрокосмос и микрокосмос – дао и дэ, это идеал и антиидеал – цзюнь цзы и сяо жэнь, это «чувство и форма» человеческих отношений – жэнь и ли, ну и еще несколько ключевых понятий. Их будет не так много, чуть больше десятка. Они составляют красивое созвездие (я когда-нибудь попытаюсь нарисовать), и структура созвездия коренится в родном для этих слов языке (трехмерная связь через звуки, графемы, смыслы). И, конечно, они должны оставаться чуждыми и неясными, должны «раздражать» глаз читателя, заставляя его снова и снова думать, вспоминать, лезть в словари и конспекты – «что же все-таки значит эти чертовы чжун и синь?!» Тем самым, текст будет «заставлять» его вести себя так, как полагается при чтении философского текста: не пользоваться терминами, а прояснять их, работать над ними.
Вот очередной афоризм, ставящий в тупик. Уже несколько поколений китаистов объясняли-объясняли читателю, что такое жэнь, талдычили-талдычили. Уж и кол на голове тесали, и зарубали на носу: жэнь – это добродетель, человечность, любовь, доброта, эмпатия, чуткость и много других хороших слов. А все не впрок. Он читает и недоумевает:
Кто не жэнь,
Не способен хоть какое-то время выдержать бедность/стресс,
Не способен он и долгое время выдерживать радость/веселье.
При чем тут способность что-то выдержать самому, если жэнь – это отношение к другому?! А вот так. Начинай все сначала. По Конфуцию, получается, что обладание человечностью-эмпатией так преображает человека, что делает его способным выдерживать собственные (не чужие) трудные обстоятельства – бедность, стресс. И еще, что уж совсем звучит нелепо, делает его способным выдерживать радость!.. Ох...
Но в самом деле: К. не раз подчеркивает, что жэнь обоюдонаправлена – на себя и на другого (а не только на другого). И еще, что жэнь имеет и очень жесткие стороны – твердость, дисциплину, чувство долга, а не только мягкость и доброту. Есть несколько текстов, где К. сердится, что его жэнь путают с сентиментальностью и «добренькостью»: Эти ваши деревенские «добрячки» – воры, крадущие истинное жэнь! Способным к эмпатии он считает только сильного человека, подчинившего свои слабости и желания воле и долгу. Человек просто мягкий, т.е. распустившийся, давший волю своей натуре, легко превращается в свинью, и от него уже никакой человечности-эмпатии не дождешься.
Тут открывается окно в другую тему, но я не буду туда углубляться. Когда пошляки говорят «ничто человеческое мне не чуждо», они имеют в виду всякое скотское: слабости, пороки, покорность своим желаниям и т.д. Человеческое у Конфуция (и не только) ровно противоположно – это сила, самоконтроль, воля, чувство должного, этический кодекс. Т.е. все, что отличает человека от скотины.
Слабые люди обычно очень черствы, разве вы не замечали? И только сильные способны хорошо чувствовать другого.
Поэтому и получается, что даже собственные трудности способен вынести только сильный и собранный жэнь-человек: человечный. Звучит странно, но это тоже важная сторона жэнь. А еще интереснее то, что человечность делает человека способным выдерживать радость! Слабые и порочные люди, жлобы и эгоисты живут уныло. Да, они любят «развлекаться», «отрываться», но это радость фальшивая, надсадная, суррогатная, истеричная, «прикрывающая». Настоящая, гармоничная радость жизни, по К., им незнакома. Они, встретя ее, долго не выдерживают, сбегают...
Возвращаясь к тексту, легко понять его «кольцевую» симметрию. Неспособности радоваться и веселиться у того, кто не-жэнь, соответствует обретение покоя и внутреннего комфорта (и способности радоваться) – у того, кто жэнь.
А неспособности выдержать житейские трудности, бедность и стресс, соответствует извлечение житейских благ, выгоды и пользы из жэнь – у того, кто обладает не только жэнь, но еще и мудростью, интеллектом. Что тоже легко понять: все выгоды и пользы зависят от отношений с людьми: относишься к ним чутко и с уважением – проблем не будет.
Кто не жэнь,
Не способен даже какое-то время выдержать бедность/стресс,
Не способен он и долгое время выдерживать радость/веселье.
Кто жэнь, находит покой/комфорт в жэнь;
Кто мудр, находит пользу/выгоду в жэнь.
(Не знаю, нужно ли каждый раз оговариваться, что «мнение редакции не обязательно совпадает с мнением авторов публикаций», что я стою не в гордой позе пророка, а в скромной – ученика, и просто стараюсь понять Конфуция; это большей частью его мысли, а не мои; и что-то у него мне близко, а что-то нет. Хотя качество мысли, конечно, поразительное. И заразительное. Иначе не занимался бы им так подробно...)