![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Таковы вещи мира
Оканчиваю перевод 29 текста из Дао дэ цзин. Ни этимологические словари, ни медленный анализ иероглифов мне тут не помогли. Знаний сильно не хватает. Текст трудный, иероглифы использованы в полузабытом значении. Только пройдя с шапкой по английским и русским переводам и комментариям, поклянчив немножко смысла у китайцев и китаистов, смог что-то понять. Соединяю с первой половиной в целый текст:
Когда кто-то хочет овладеть Поднебесной
и воздействовать на нее / управлять ею / изменять ее,
Я вижу, что он не добьется своего.
Поднебесная – «сакральный сосуд» (божественный предмет),
воздействовать на нее / управлять ею / изменять ее – нельзя.
Кто будет воздействовать/управлять/изменять, погубит ее;
Кто будет держать/продолжать/сохранять, потеряет ее.
Таковы вещи мира:
Одни ведут, другие следуют,
Одни дышат теплом, другие дышат холодом,
Одни сильны, другие слабы,
Одни разрушают, другие разрушаются.
Поэтому мудрец:
отвергает крайности,
отвергает роскошь,
отвергает излишество.
По ходу дела познакомился с одним удивительным человеком. У Цзин Сюн. Родом из Китая, но живший на Западе. Знаток даосизма, но католик. Полиглот, писавший книги на 4 языках, переводчик даосских текстов и танской поэзии; юрист, выучившийся в Чикаго; автор конституции Тайваня и проч. Просто супермен. И, что меня сейчас интересует, один из лучших переводчиков Лао Цзы на английский. Вот его 29-й текст. Некоторые детали я бы поправил; но в целом очень точно:
If one wants to possess the world and act upon it,
I know that he cannot get it.
The world is a sacred vessel;
It cannot be acted upon.
To act upon it is to destroy it.
To grasp it is to lose it.
Therefore, in all things,
Some lead, some follow,
Some blow warm, some blow cool,
Some are strong, some are weak,
Some destroy, some are destroyed.
Therefore, the sage avoids the extreme,
The extravagant, and the excessive.
no subject
Похоже на набор слов
Например мне совершенно не понятно слово "поэтому"
Как из предыдущего следует последующее?
Логика есть какая-то?
В английском переводе Сюн и многих других переводов "поэтому" в 29 части встречается 2 раза
Но я нигде не улавливаю смысл как из одного следует другое
no subject
Насчет "поэтому". Если "реформаторство" (в широком смысле) разрушительно, а "консерватизм" губителен, значит лучше не впадать ни в ту, ни в другую крайность. Ни управлять реальностью произвольно, ни пытаться замораживать ее. ПОЭТОМУ мудрец не впадает в крайности.
Что касается вещей мира, тут "поэтому" звучит странно. Возможно, лучше перевести 故 как furthermore, как продолжение: "а кроме того". Или пропустить, как в моем переводе. Это не только причинно-следственный иероглиф, он может быть просто связкой продолжения мысли. От крайностей управления к противоположностям в мире конкретных вещей (сильный / слабый, ведущий / ведомый) ..
no subject
Это конечно объяснение понятное,если только в данном случае оно верное,о чем мне судить трудно
У Вас и остальных 38 где то в журнале перевод есть?
no subject
Тут было в последнее время очень много Конфуция, немного Мэн Цзы, немного китайской поэзии и немного из Дао дэ цзин (урывками и не по порядку).
Если Вам интересно китайское, вот тэги:
https://diejacobsleiter.dreamwidth.org/tag/%D0%BB%D0%B0%D0%BE+%D1%86%D0%B7%D1%8B
https://diejacobsleiter.dreamwidth.org/tag/%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D1%83%D1%86%D0%B8%D0%B9
https://diejacobsleiter.dreamwidth.org/tag/%D0%BC%D1%8D%D0%BD+%D1%86%D0%B7%D1%8B
https://diejacobsleiter.dreamwidth.org/tag/chinese
https://diejacobsleiter.dreamwidth.org/tag/du+fu
https://diejacobsleiter.dreamwidth.org/tag/li+bo
no subject