3-14. Культурно-историческое зеркало
May. 3rd, 2020 02:19 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
子曰:「周監於二代,郁郁乎文哉!吾從周。」
Перевод Алексеева тут очень красив:
Он сказал: «Чжоу — зеркало для Двух Династий. Полны, ах, пышны ее законченные статуты! Я иду за Чжоу!»
Глядя поначалу на ключевой для этой фразы иероглиф цзянь 監, я недоумевал, откуда Алексеев взял зеркало. Ни в каком словаре этого смысла нет. Но вот, и Robert Eno переводит так же: The Zhou could view itself in the mirror of the two previous ruling dynasties...
Словарные смыслы иероглифа – такие: надзирать, обозревать, инспектировать, а также сажать в тюрьму, арестовывать. Но если вглядеться в его графику, картина проясняется. Внизу – знак «миска» 皿, а весь верхний комплекс происходит от 臥 , «лежать ничком». Все вместе объясняется двояко. Либо это поверженный человек (узник), наклонившийся по-собачьи над миской с едой или водой; отсюда идет вторая, «тюремная» группа значений. Либо это человек, склонившийся над миской с водой и смотрящий на свое отражение; отсюда – главная группа значений, связанная с наблюдением, обзором и надзором (всеохватным взглядом сверху). Тут скрыт и образ зеркала, который переводчики вполне правомерно вытащили наружу.
Поэтому смысл первой фразы – суммарно такой: династия Чжоу (современная Конфуцию, но уже умирающая) а) изучала, «инспектировала» культурно-политический опыт двух предшествующих династий (Ся и Инь-Шан); б) «равнялась» на предыдущие династии как на образец, подражала им, жила с оглядкой на них, мерила себя мерками тех династий; в) смотрелась в них как в зеркало, занималась культурно-исторической рефлексией, самопознанием, самоидентификацией через взгляд на предыдущие династии; г) сама Чжоу оказалась зеркалом, в котором отразился культурный опыт предыдущих династий.
Как это выразить одним словом, я не знаю. Решение Алексеева – довольно удачное: Чжоу — зеркало для Двух Династий. Т.е., Чжоу собрала и отразила культурный опыт прежних династий.
Дальше Конфуций восклицает ю-ю, 郁郁, эмоционально удваивая иероглиф 郁, который сложился из знаков «иметь, существовать» и «город, поселок» и значит утонченный, элегантный, изящный (ибо городской, цивилизованный), а также благоухающий, приятно пахнущий. Как прекрасна-прекрасна / элегантна и совершенна ее культура! Речь идет, конечно, о культуре-вэнь 文 династии Чжоу 周.
И тут, чтобы полнее понять хитроумного Конфуция, надо вспомнить, что иероглиф чжоу, помимо имени династии, значит также всеобщность, полноту, цельность, круговую открытость, законченное совершенство, а заодно и благотворительность, помощь людям, я писал об этом в прошлом посте, где чжоу, широта и объединяющая открытость было важным определяющим качеством благородного человека, противоположным узкой партийности, пристрастности и стайности низкого человека.
Поэтому, когда Конфуций говорит «Я следую Чжоу!», или, как красиво переводит Алексеев «Я иду за Чжоу!», тут для него подтекстом звучит и прямой смысл слова чжоу: широта и объединяющая открытость. Культура Чжоу, по Конфуцию, достигла таких высот именно благодяря объединяющей культурно-исторической открытости (а не отрицанию предшествующих эпох как «проклятого прошлого» и «старого режима»), способности смотреться в прошлое как в зеркало и служить зеркалом прошлых эпох.
И – попытка дать свой вариант перевода 3-14:
Учитель сказал: Чжоу вглядывается в зеркало двух династий. Как изящна и совершенна ее культура! Я следую за Чжоу!