С удовольствием выполняю пожелание spaniel90100 и перевожу (уже с меньшим удовольствием) сонет Эммы Лазарус, написанный в 1883 в ходе краудфандинга на воздвижение статуи свободы, а затем высеченный на ее пьедестале. Стихи слабенькие, но форму сонета худо-бедно держат. Да и перевод мой, честно говоря, тоже слабенький; нет времени шлифовать-полировать, надо труд трудить.

Но в своем роде интересно: такой гимн иммиграции. (Оригинал тут.)

Нет, здесь не греческий колосс надменный,
Расставит гордо ноги над землей;
Здесь, в нашей гавани благословенной,
Поднимет женщина над головой

Горящий факел, пленных молний полный.
Ей имя – МАТЬ ИЗГНАННИКОВ. Маяк
Отправит миру приглашенья знак.
А взгляд проводит к пристани удобной.

Уста воскликнут: «Древние народы!
Себе оставьте славы звон пустой,
А мне отдайте жаждущих свободы,
Усталых, бедных, сломанных судьбой.
Им тесно и темно, их ждут невзгоды,
А здесь им – свет у двери золотой.»

***

Зачем было противопоставлять статую свободы колоссу родосскому, не очень понятно: ведь статуя как раз и является его повторением (колючий венец, факел-маяк в руке, огромный размер, место у входа в гавань), и выполнена она с тем же неумеренным пафосом и заносчивостью, что и оригинал (а скорее всего – и с той же кичеватостью; но мы о колоссе знаем только по описаниям).


Зачем было использовать евангельский мотив «Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас», и вкладывать его в уста человека-государства, тоже непонятно. Если это религиозное мышление, то для него нет худшей гордыни, чем государство или человек, играющие в бога. Если это антихристианский атеистический троллинг, то он совершенно неуместен и бестактен в государстве с такой мощной религиозной традицией.

Выпад в адрес культурной традиции тоже звучит глупо: если ты ее презираешь, зачем писать сонет? Крылышкуй золотописьмом, лепи верлибр. 

И вообще, противопоставлять моральные ценности культурным – это очень лживая и нечистоплотная уловка.  

В общем, как ни поверни, текст какой-то на редкость глупый. Авторша «пламенеет чувствами», но и только. Что делать с традицией, религией и моралью, она совсем-совсем не понимает.

«Ну а так-то – конечно.» Эмигранту приятно слышать, что где-то ему рады, что ему посветят фонарем и подстелят соломки...

Ах, да, вот еще. «Пленная молния», imprisoned lightning – это электрический свет в фонаре статуи, тогда еще диковинка.

То, что по-русски называется "задать перцу", по английски называется "задать карри" (to give curry). Но у этого же слова есть и сладкий привкус: to curry favour - подлизываться (к начальству). А персонаж Рекса Стаута говорит "Why curry him?" в смысле "зачем льстить его самолюбию?"

***

to dog-ear - загибать угол книжной страницы. "he had dog-eared a page to mark his place" (Rex Stout) Отличное. Никогда раньше не встречал.

***

ВВС пишет, что Трамп was irritated by Mr Tillerson's body language during meetings. The secretary of state was said to roll his eyes or slouch when he disagreed with Mr Trump's decisions.

Ну, это мы уже читали: "Товарищ Кошкин оскорбительно махал руками и противно выворачивал ноги." Там все кончилость плохо, так что Тиллерсону еще повезло. Мог бы от чрезмерного любопытства вывалиться из окна. 


Кстати, в английском есть совершенно хармсовский глагол
to defenestrate – "выброcить из окна". Известный с 17 века и очень употребительный в смысле "уволить": There seems to be no appetite to defenestrate Mr Speaker Bercow this afternoon.

Машкин дефенестрировал Кошкина.