Mar. 29th, 2019

Читаю самый распространенный в сети английский перевод из Конфуция (Лунь Юй 2-14):   

«The superior man is catholic and not partisan. The mean man is partisan and not catholic». 

Ох, ничего ж себе! Ну, то есть, английские переводы из древних философов часто блещут своей стилистической и философской глухотой. И да, я знаю, что catholic имеет и другие значения. Но это уже какая-то запредельная глухота и бестактность... 

Речь идет, разумеется, не о католиках и не о людях высшего сословия. А о том, что цзюнь цзы, истинно-благородный человек, открыт и дружелюбен, держится широких взглядов и не примыкает к группам, тусовкам и партиям. 

А сяо жэнь, низменный человек, всегда партиен, всегда немножко комсомолец и хунвейбин, всегда ищет стаю; и он отнюдь не доброжелателен и не широк, а узок и злобен. 

君子  周而不比
小人  比而不周



焉能為
焉能為
 

Еще один смысловой кристалл от Конфуция. 4х4, с иероглифами дэ и дао ( и ), бытия и небытия ( и ). Есть также иероглиф синь, верность/доверие, который входит в число 5 качеств истинного джентльмена цзюнь цзы (к которым я подбираюсь издалека). Интересно: стиль и структура (четкий ритм, обильные повторы), а также словарь фрагмента – те же, что и у текстов из Дао дэ цзин. 

Начать надо с выяснения, каков здесь смысл понятий дэ и дао (подробно я их разбирал в недавних постах). Не буду копипастить сюда длинную цепочку рассуждений: оба иероглифа в этом контексте, скорее всего, означают учение: этическое учение о дэ и онтологическое учение о дао. 

Значения иероглифа hóng обсуждены во вчерашнем посте: распространение, увеличение и усиление, рост, развитие, величина, большой размер, величие. 

Иероглиф dǔ составлен из 竹 «бамбука» и лошади» испуганная (ударенная бамбуковой палкой?) лошадь стоит в неподвижном и напряженном внимании будь внимателен, тщателен внимательность, тщательность, чуткость, искренность, доброта, сердечность. (А еще почему-то: тяжело больной.) 

Пробный перевод: 

Придерживаться учения дэ, но не распространять его [развивать, растить?].
Верить в учение дао, но без искренности [основательности, внимательности?].
Считать ли это существующим [настоящим]?
Считать ли это несуществующим [ненастоящим]? 

Первая строчка имеет три варианта понимания (все три встречаются в разных английских переводах): 

1) придерживаться дэ, не развивая его как учение,
2) придерживаться дэ, не взращивая его в себе, не совершенствуясь;
2) придерживаться дэ, не распространяя это учение вокруг.

Вторая строчка не совсем ясна. «Верить в учение, но без искренности», как часто переводят, - это неубедительно. «Верить в учение, но не погружаться в него, не быть основательным, чутким, живо интересующимся его деталями (а только числиться его последователем)» – это более убедительно, только я уверен на 100%, способен ли иероглиф испуганной лошади нести на себе такой груз смыслов. 

Вдумайтесь: худший тип ученика (с которым Конфуций наверняка имел дело, у него есть очень меткие фразы о типах учеников) – это не тупица, не вечный спорщик, не наглый павлин, а восторженный дурак, который согласен со всем, что слышит от учителя, считает это истиной в последней инстанции, но никогда не начинает вникать, думать сам, погружаться, исследовать. Ему достаточно его поверхностной восторженной «верности», которая на самом деле хуже любого предательства. 

И мне кажется, это единственное толкование, имеющее смысл. Оно хорошо согласуется с первой строчкой, где описывается точно такой же восторженный дурак, пустоцвет, «верный последователь» учения о дэ, но не развивающий его сам и не распространяющий его вокруг. И хорошо сочетается с продолжением, с двумя вопросами, скорее всего, заданными ученикам в лицо, «в упор» (ибо речь идет о них): назовем ли мы такого ученика настоящим? или ненастоящим? а? 

Улучшенный перевод получается примерно таким:  

Кто придерживается учения дэ, но не развивает / распространяет его;
Кто верит в учение дао, но без искреннего интереса / внимания к нему;
Считать ли его настоящим [последователем]?
Считать ли его ненастоящим [последователем]?