執德不弘,
信道不篤,
焉能為有?
焉能為亡?
Еще один смысловой кристалл от Конфуция. 4х4, с иероглифами дэ и дао (德 и 道), бытия и небытия (有 и 亡). Есть также иероглиф 信 синь, верность/доверие, который входит в число 5 качеств истинного джентльмена цзюнь цзы (к которым я подбираюсь издалека). Интересно: стиль и структура (четкий ритм, обильные повторы), а также словарь фрагмента – те же, что и у текстов из Дао дэ цзин.
Начать надо с выяснения, каков здесь смысл понятий дэ и дао (подробно я их разбирал в недавних постах). Не буду копипастить сюда длинную цепочку рассуждений: оба иероглифа в этом контексте, скорее всего, означают учение: этическое учение о дэ и онтологическое учение о дао.
Значения иероглифа 弘 hóng обсуждены во вчерашнем посте: распространение, увеличение и усиление, рост, развитие, величина, большой размер, величие.
Иероглиф 篤 dǔ составлен из 竹 «бамбука» и 馬 лошади» → испуганная (ударенная бамбуковой палкой?) лошадь стоит в неподвижном и напряженном внимании → будь внимателен, тщателен → внимательность, тщательность, чуткость, искренность, доброта, сердечность. (А еще почему-то: тяжело больной.)
Пробный перевод:
Придерживаться учения дэ, но не распространять его [развивать, растить?].
Верить в учение дао, но без искренности [основательности, внимательности?].
Считать ли это существующим [настоящим]?
Считать ли это несуществующим [ненастоящим]?
Первая строчка имеет три варианта понимания (все три встречаются в разных английских переводах):
1) придерживаться дэ, не развивая его как учение,
2) придерживаться дэ, не взращивая его в себе, не совершенствуясь;
2) придерживаться дэ, не распространяя это учение вокруг.
Вторая строчка не совсем ясна. «Верить в учение, но без искренности», как часто переводят, - это неубедительно. «Верить в учение, но не погружаться в него, не быть основательным, чутким, живо интересующимся его деталями (а только числиться его последователем)» – это более убедительно, только я уверен на 100%, способен ли иероглиф испуганной лошади 篤 нести на себе такой груз смыслов.
Вдумайтесь: худший тип ученика (с которым Конфуций наверняка имел дело, у него есть очень меткие фразы о типах учеников) – это не тупица, не вечный спорщик, не наглый павлин, а восторженный дурак, который согласен со всем, что слышит от учителя, считает это истиной в последней инстанции, но никогда не начинает вникать, думать сам, погружаться, исследовать. Ему достаточно его поверхностной восторженной «верности», которая на самом деле хуже любого предательства.
И мне кажется, это единственное толкование, имеющее смысл. Оно хорошо согласуется с первой строчкой, где описывается точно такой же восторженный дурак, пустоцвет, «верный последователь» учения о дэ, но не развивающий его сам и не распространяющий его вокруг. И хорошо сочетается с продолжением, с двумя вопросами, скорее всего, заданными ученикам в лицо, «в упор» (ибо речь идет о них): назовем ли мы такого ученика настоящим? или ненастоящим? а?
Улучшенный перевод получается примерно таким:
Кто придерживается учения дэ, но не развивает / распространяет его;
Кто верит в учение дао, но без искреннего интереса / внимания к нему;
Считать ли его настоящим [последователем]?
Считать ли его ненастоящим [последователем]?