Слово и дело
Mar. 30th, 2019 07:32 pmКонфуцию задан вопрос, как человеку себя вести, чтобы вызывать уважение. Он отвечает краткой формулой, потом подробно ее объясняет. Я приведу только формулу.
言忠信 行篤敬, yán zhōng xìn xíng dǔ jìng.
Слова – прямодушные, достоверные;
поступки – чуткие, уважительные.
Прежде чем вглядеться в иероглифы, надо вспомнить: это Осевое время, всемирная культурная революция VI века до н.э.: переход от родового сознания к индивидуальному, от воли царя к писаному закону, от народной мудрости к индивидуальной мысли (философия, наука), от традиционной религии – к индивидуальному богословию, от народного искусства – к авторскому. Так было в Греции, в Индии и в Китае.
Появилась личность, эмансипированная от рода, традиции и религии. Свободная и отвечающая за свои поступки. И началось осмысление: что же это такое, личность? что для нее хорошо и правильно? И появилась чистая форма мысли, эмансипированная от «содержания»: появились этика, логика и юриспруденция. Эти новые формы уже нельзя было получать в божественном откровении и потом вещать с амвона или с престола; их надо было рационально конструировать и обосновывать.
Тексты Конфуция - это часть революции осевого времени. Это нечто новое до скандальности, очень радикальное, ранее не слыханное. Впервые в истории К. строит вне-сословные этические модели, создает чистые этические формы, отвечающие на вопрос, что такое личность и что для нее хорошо и плохо. Что такое человечность.
Чистая форма не говорит «делай то-то», она даже не говорит «делай так-то», она говорит – делай что хочешь, исходя из вот таких принципов.
Этическая форма у Конфуция, вопреки марксистской клевете, уже не привязана ни к сословию, ни к роду, ни к профессии: ее может «занять» любой. Вопреки другой популярной клевете, Конфуций не дает пошаговых инструкций, не запирает человека в клетку «ритуала» (неудачный перевод слова ли), а дает только самый общий модус поведения, с максимальным горизонтом свободы. Форма так и работает: это жесткая конструкция, дающая максимальную свободу и подвижность.
И теперь, напомнив себе этот вечно забываемый контекст осевой эпохи и радикальную революционность мысли Конфуция (лубочный образ «древнего мудреца» – пошлый и фальшивый), можно сосредоточиться на иероглифах. Они очень интересные.
言忠信 行篤敬
Главная смысловая оппозиция афоризма – 言 и 行. Это такая же устойчивая пара, как и русское «слово и дело», «словá и делá». Т.е. тема разговора - это два проявления человека: слова и дела.
Иероглиф 言 yán выглядит как стопка бумаг на тумбочке, но вообще-то он составлен из резца и рта: 辛 + 口 = 言. Смысл такой: то, что рот говорит, теперь вырезано на кости и стало словами-иероглифами (резец по кости – древний инструмент письма). Список значений 言 yán огромный; но в этом афоризме он употреблен в паре «словá и делá», т.е. значит именно словá.
Третий иероглиф связан с первым: 信 xìn = 亻человек + 言 словá. Буквальное русское понимание человек слóва тут вполне уместно. Словарный список: 1) верить; доверять; доверие; веровать; достоверный; письмо; сообщение.
Смысл иероглифа таков: словá 言 человека 亻заслуживают доверия 信: он не лжет, не кривляется, не иронизирует, не троллит, а выражает то, что думает. Слова соответствуют личности.
Интересно, что вера тут работает в обе стороны: и сам человек во что-то верит, и самому ему можно верить. Но противоречия нет: если словa человека честно выражают то, во что он верит, значит им можно верить.
Конфуций, таким образом, отвергает все формы кривляния, присущие людям низменным: сарказм, насмешку, тролление, «наброс». Говорить нужно честно и то, что на самом деле думаешь. Или вообще ничего не говорить (если это неуместно, бестактно или какая-нибудь злобная чушь).
Второй иероглиф 忠 zhōng по смыслу похож на третий (信 xìn). Он значит верный, искренний, верность, посвящение себя чему-то. Его верхняя часть 中 изображает флагшток, позже это понималось как вертикальная линия 丨 , проходящая по середине рта 口 (= говорить по делу, точно, прямо). 中 означает прямой, средний, центральный, точный, правильный. А внизу – хорошо знакомый иероглиф сердца 心 xīn.
Соответственно, весь иероглиф 忠, сочетание прямоты и сердца, лучше всего переводить буквально: как прямодушие. В списке его значений: верный, искренний, вера, достоверность. Т.е. иероглифы 忠 и 信 – синонимы. Только 信 xìn говорит о вере, убежденности, о соответствии мыслям человека и его речи. А 忠 zhōng говорит больше о сердечной искренности, о прямодушии.
Я перевел 言忠信 как «слова – прямодушные, честные». Но можно и «слова – искренние и достоверные» или «слова – и от сердца, и от убеждений».
Вторая тройка говорит о поступках: 行篤敬. Иероглиф 行 xíng (поступки, дела, совершать, делать, двигаться, идти) составлен из почти синонимов: 彳(неторопливое движение), и 亍 (шаг(и), движение шагами). Т.е. русское слово поступки (с корнем ступ-ать) вполне соответствует 行 xíng.
Следующие два иероглифа говорят о том, какие должны быть поступки. И, согласно принципу человечности 仁 жэнь, т.е. эмпатии, они измеряются не сами по себе, а только отношением к другому.
篤 dǔ – знаком по вчерашнему разбору: это испуганная лошадь → будь внимателен! → внимательность, тщательность, чуткость, искренность, доброта, сердечность. Внимательность по отношению к другим лучше всего передается словом чуткость.
敬jìng – это уважение. Если 篤 dǔ говорит о сердечной чуткости к другому, то 敬 jìng – о рациональных формах чуткости, об уважительных формах поведения: вежливость, соблюдение приличий (предложить сесть, угостить чаем). 敬 составлен из 茍 быть продуманно-осторожным в своем поведении и 攵, который тут заменяет 文 wén, письменность, знак. Суммарный смысл – это продуманно-осторожное обращение с другим человеком, выраженное знаками, знаковой системой, этикетом. Точнее всего 敬 переводится как знаки уважения.
Каждый 2-й иероглиф тройки говорит о сердечной стороне качества, а каждый 3-й – о рациональной, знаковой. Каждая тройка – это: 1) предмет разговора, 2) эмоциональная сторона, 3) рациональная сторона. Афоризм имеет и горизонтальную логику, и вертикальные соответствия.
言 → 忠 → 信
↕ ↕ ↕
行 → 篤 → 敬
Текст, который поначалу мог казаться банальным нравоучением, теперь предстает великолепным, сияющим смысловым кристаллом. Так работает структурность китайского мышления, основанная на бифуркациях и оппозициях: 1) есть человек, единая личность; 2) она имеет две формы проявления, слова и дела; 3) каждая из этих форм имеет две стороны – эмоциональную и рациональную.
Более точный графический образ мысли Конфуция мог бы быть таким:
Перевод многословный:
1) Слова человека должны быть 2) сердечно-искренними (прямодушными) и 3) рационально-достоверными, выверенными, соответствующими его истинным убеждениям.
1) Поступки человека должны быть 2) сердечно-чуткими и 3) продуманно-уважительными, вежливыми, соответствующими знаковой системе этикета.
Если сжать до шести слов:
Слова – прямодушные, достоверные;
Поступки – чуткие, уважительные.
Если сжать до шести знаков и звуков: 言忠信 行篤敬; yán zhōng xìn; xíng dǔ jìng.
И по-моему, это просто великолепно...