Apr. 17th, 2019

君子不器 

jūnzǐ 

Самый короткий текст Конфуция. 4 иероглифа, 2 из которых – уже знакомый нам цзюнь цзы, «истинный джентльмен», 君子 jūnzǐ; 3-й иероглиф – отрицательная частица   bù; и остается понять только последний иероглиф –  qì.

В его толковании есть разночтения.  состоит из четырех квадратов  kǒu, изображающих либо рот, либо сосуд-контейнер, а между ними в середине –  quǎn, собака. Собака либо охраняет четыре сосуда-контейнера, либо ждет их наполнения, и они либо полные, либо пустые, и их нужно наполнить (потенциальность). Вот такой круг образов.

Словарные значения иероглифа  qì – посуда, сосуды (мн.ч.), инструмент, способность, талант. Посуда обобщена до инструмента вообще. Потенциальное наполнение обобщено до таланта. (Талант как пустой сосуд - это хорошо!) Просмотрев другие использования этого иероглифа в конфуцианской традиции (этот сайт позволяет такой избирательный поиск), я обнаружил, что там есть все эти смыслы: и посуда (utensil), точнее, ритуальные сосуды для жертвоприношений (sacrificial vessels), и средство, инструмент (tool), и способность, талант (skill, ability).

Моего знания китайского недостаточно, чтобы сделать выбор в пользу одного; приведу все три варианта, формально одинаково правильные:

1. Благородный человек – не посуда, которую можно наполнить чем угодно. И не мертвый бессловесный объект какого-то ритуала. Если он участвует в ритуале-этикете, то не как ритуальный сосуд, а сознательно и свободно, как человек.

2. Благородный человек – не инструмент в чужих руках, т.е. не позволяет себя использовать, не становится объектом манипуляции, он свободен и действует только по своей воле. 

3. Благородный человек – это качество не дается «от природы» как талант, и не тренируется механически как ремесленное умение.

С оглядкой на контекст Лунь Юй, мне кажется, что ближе всего к правильному пониманию – второй вариант: благородный человек - не инструмент [в чужих руках]. (Либо – третий вариант: этический идеал – не талант и не навык; он достигается только перестройкой всей личности.)

Как формировалось понятие конфуцианства? И что оно значит?

 (рисунок бороды) мягкий + дождь = , что буквально значит: размокнуть, быть мокрым и липким. Правда, словарные значениядругие, они заимствованы у других иероглифов: нуждаться, требоваться, должно, нужно. Но в сочетаниях с другими элементами  просто значит мягкий. Например:

мягкий + сердце = застенчивый, трусливый, слабоумный.
мягкий + одежда = мягкая шелковая ткань, нижнее белье.
мягкий + женщина = «мягкая женщина», любовница, наложница.

Точно так же сложилось и искомое понятие –

мягкий + человек = буквально: мягкий человек, с мягкими манерами, цивилизованный, культурный, утонченный. Окончательный смысл – конфуцианец, приверженец конфуцианского учения. И шире: образованный человек, scholar. (Т.е. происхождение понятия конфуцианец совпадает с происхождением слова gentle-man, мягкий человек.)

***

Лунь Юй, «Суждения и беседы» Конфуция не были написаны им самим; это записи его учеников. Учитывая предельную жесткость структуры афоризмов Конфуция, записи можно считать достоверными: эти смысловые кристаллы легко запомнить как они есть, но трудно «творчески» переработать.


Возвращаясь к понятию конфуцианец, ученый, джентльмен. В книге Лунь Юй иероглиф
rú встречается всего один раз – в пересказе ученика. (Это понятно: вряд ли сам Конфуций стал бы часто говорить «конфуцианец», «приверженец моего учения». Устойчивое понятие сложилось позже.) И этот единственный раз звучит так:

女為君子儒

 無為小人儒

rǔ   wéi   jūnzǐ   rú
wú wéi xiǎnrén rú

Первый иероглиф похож на nǚ, женщину, но это сокращение от , и звучит он rǔ, почти так же, как конфуцианец rú и значит ты. Это красивое и глубокомысленное созвучие, явно неслучайное: ты = мягкий человек, цивилизованный человек.

Переводится текст примерно так:

ты будь цзюнь-цзы ру
и не будь сяо-жэнь ру

Мало быть ру, т.е. числиться приверженцем нашего учения, надо еще быть цзюнь цзы, по-настоящему благородным человеком; а не так, что ты учишься, осваиваешь «теорию», но при этом остаешься свиньей сяо-жэнь, человеком низким.

Т.е. опять, не в первый раз у Конфуция, встречается мысль, с которой началась философия в Индии, Греции и Китае: мыслить и быть – одно: τὸ γὰρ αὐτὸ νοεῖν ἐστίν τε καὶ εἶναι.