Смотрите скоро на BBC!
Jun. 29th, 2019 01:30 amКонечно, все относительно. Жалующийся на разнобой в переводах Конфуция будет утешен, заглянув в переводы Лао Цзы. Там такое обилие и разнообразие жизни, что Дэвиду Атенборо впору снимать очередной высокобюджетный сериал – «Планета переводчиков с китайского». Такой причудливой игры цвета и формы он не встретит ни на каких коралловых рифах. «Есть, право, менее булавочной головки!..»
Желающий понять, «что хотел сказать Лао Цзы», должен раз и навсегда оставить эту затею. Или запастись терпением и долголетием. А пытаться с наскока разобраться в переводах, спорящих до хрипоты, или в хрестоматиях или википедиях – задача невыполнимая; будет только больше хаоса в голове и меньше понимания.
Что интересно: текст вовсе не «темен» и уж точно не приглашает невежд вроде меня толковать как им вздумается. Он ясен и строг; но при этом очень сложен и сжат; часто пропущены нужные пояснения и логические звенья. Это своего рода конспект, памятка, четки. Если человек слышал лекции Лао Цзы, ему понятна эта краткая запись; если не слышал, его дело плохо. (Подобным образом, некоторые книги Аристотеля страдают сухостью и непонятностью, потому что это, скорее всего, или план лекций, или конспект лекций.) Подобный стиль имеет и свои достоинства: защищает от кражи знания посторонними, а еще экономит время и бамбуковые дощечки. Но главное: компактные афоризмы – это удобная форма запоминания. А иногда (как в случае Гераклита) еще и наглядное выражение архитектуры самой мысли...
Вот последний, 81-й афоризм из книги о Дао и Дэ. Добавляю свой перевод в копилку мирового хаоса. Некоторые обороты подчеркнуто двусмысленны; так в оригинале.
Верные* слова не красивы, красивые слова не верны.
Кто хорош**, тот не спорит; кто спорит, тот не хорош.
Кто знает, тот не распространяет***; кто распространяет, тот не знает.
Мудрый не копит.
Действуя для других, он и сам большего достигает.
Давая другим, он и сам больше обретает.
Дао Неба: выгода, но не вред.
Дао мудрых: действие, но не вражда.
____________
* "верные" в обе стороны: и сказанные с верой-доверием, и заслуживающие веры-доверия, т.е. искренние.
** во всех смыслах: хорош этически (добрый); хорош профессионально; хорошо знает что-либо.
*** два смысла: распространяет свое учение повсюду; занимается само-рекламой.
Другие варианты перевода третьей фразы: "знающий не богат; богатый не знает"; или "знающий не стремится к многознанию; стремящийся к многознанию не знает" (Гераклит: "многознание уму не научает").
Популярный перевод "знающий не доказывает, доказывающий не знает" не имеет под собой никаких оснований (ну, т.е., я не нашел).