Jul. 20th, 2019

Увы мне! Я еще не встречал человека, который любит этос так же, как любит эрос!

 (XV-13)

Иногда переводят ...который любит добродетель так же, как красоту; но это совсем не годится: «добродетель» – неправильный перевод, а «красота» – размыта и сбивает с толку. Речь идет не о любой красоте (пейзажа, стихотворения), а только о внешней сексуальной привлекательности.

Красота вообще обозначается другими иероглифами (чаще всего  měi, с бараньей головой). А здесь стоит . Его объясняют по-разному. Как сочетание лапы зверя либо хватающей руки и коленопреклоненного человека (= хищник или человек схватил и подчинил другого, в т.ч. сексуально); как сочетание простой фигуры и склоненной (= человек следует этикету); как одна фигура поверх другой (= просто секс).

Значения sè разворачиваются так: начинаются от древнего значения секс – к привлекательности, в основном женской; оттуда переходят к лицу и выражению лица (уже не обязательно женского); а оттуда к цвету, оттенку вообще. Чаще всего этим иероглифом обозначается именно лицо, выражение и цвет (в предыдущем посте выражение лица цзюньцзы тоже описывалось этим знаком); но в слэнге он до сих пор значит секс.

Ему противопоставлен известный иероглиф (из пары Дао и Дэ), который означает и личный путь, и личную этику, этос. Он вовсе не значит «добродетель» (делание добра), как по инерции переводят русские китаисты (это люди с сильным чувством традиции, что хорошо; но иногда очень косные, что плохо).

Дэ – слово из лексикона философа, а не копеечного моралиста. Оно нейтрально, в нем нет идеи добра и «правильности», так же, как и в греческом этос, ἦθος (первоначально оно значило нора, обиталище, а потом превратилось в нрав, повадку, характер). Дэ – это дорога, путь. Но, в отличие от Дао, – это путь человека. Это одновременно и путь, который складывается из поступков актов морального выбора, и путь, дарованный свыше, как благодать. Говоря христианским языком, это одновременно и предопределение, и свобода воли.

已矣乎吾未見好德好色者也。

И этос, и эрос сопровождаются иероглифом hǎo, хао, любить. Я его разбирал, это мать и дитя, «мадонна с младенцем», знак всего хорошего; отсюда и приветствие нихао!всего тебе хорошего, люблю тебя. Дилемма текста: 好德 hǎo  или   hǎosè, хаодэ или хаосэ, любить Этос или любить Эрос, быть Человеком Сердца или Человеком Секса.

Не то чтобы китайцы были таким уж гиперсексуальным народом, но вот Конфуций печально замечает, что до сих пор не встретил человека, у которого этические влечения были бы сильнее эротических...

У Моцарта в «Волшебной флейте» есть птицелов Папагено, и в его песенке-автопортрете ловля птиц становится игривой метафорой ловли девицЛучшее исполнение оперы - конечно, Джон Элиот Гардинер. А это постановка из Цюрихского театра, очень неплохая; они сделали Папагено "настоящим мужиком", т.е. треплом, лентяем, трусом, пьяницей и бабником (то, что Конфуций называл "ничтожным человеком"). 

***

В «Книге Ритуала» Ли Цзы есть похожий образ, только речь идет о ловле рыб. Начинается пассаж с точной цитаты из Конфуция, из текста, рассмотренного в предыдущем посте, о любви к этосу и любви к эросу. А дальше идет длинное описание этики и этикета правителя в «половом вопросе».

Учитель сказал: «Люби этос как любишь эрос». Правитель не опускается до того, чтобы «рыбачить» эрос  [ = охотиться на эротическую красоту; ловить «красоток»]...

子云「好德如好色。」   諸侯不下漁色...


("Эротическая рыбалка"... Ничего себе виражи мысли!)