Что ненавидит цзюнь цзы?
Aug. 6th, 2019 02:19 pmЦзы Гун спросил: «Свойственна ли благородному человеку также и ненависть?» Учитель сказал: «Да, свойственна.
Он ненавидит тех, кто хвалит ненавистные дела людей [= зло в людях];
он ненавидит тех, кто, находясь низко, сплетничает и клевещет на тех, кто высоко;
он ненавидит тех, кто храбр, но нарушает ритуал/социальную форму;
он ненавидит тех, кто решителен без обдумывания.
А ты, Ци, тоже что-то ненавидишь?» Тот ответил:
«Ненавижу тех, кто «патрулирование» чужих речей принимает за собственную мудрость;
ненавижу тех, кто отсутствие привязанностей принимает за свою храбрость;
ненавижу тех, кто обличение других принимает за свою прямоту/честность.»
(Лунь Юй, XVII-24)
***
Прокомментирую эти интересные списки.
Все «четыре ненависти» благородного человека так или иначе связаны с главной проблемой эпохи: распадом страны, княжескими амбициями, междуусобными войнами, социальными потрясениями. Все, что ведет к такому положению дел (легистский цинизм, социальная зависть, буйство храбрых и опрометчивость глупых), ненавистно для цзюнь цзы.
Ненавидит тех, кто хвалит ненавистные дела людей.
Т.е. не приемлет цинизм и бравирование злом. В тексте игра слов: дважды использован иероглиф зло, ненависть 惡. Точный смысл: ненавидит тех, кто прославляет зло в людях / злые дела людей.
Интересно, что в списке нет тех, кто творит зло, но есть те, кто его прославляет. Т.е. совершение злого проступка – это просто зло; подумаешь, какая невидаль. Но прославление зла – это зло совершенно иного масштаба, системное, стратегическое: это переворачивание шкалы ценностей, опрокидывание системы моральных координат: это зло намного страшнее и опаснее. Вспомним девиз трех ведьм из Макбета: fair is foul and foul is fair, «добро есть зло, зло есть добро». Главный принцип системного зла – это подмена понятий. Главный способ борьбы со злом – «исправление имен».
Он ненавидит тех, кто, находясь низко, сплетничает и клевещет на тех, кто высоко.
Т.е., не приемлет рабскую зависть и клевету: не просто сплетни и клевету, а с примесью зависти. Опять же: просто злословие – неизбежное, естественное зло: избавиться от него невозможно, но и вреда от него немного. А злословие с примесью социальной зависти – это совсем другая история: это начало распада социальных тканей, источник социальных катастроф вроде большевицкого переворота 1917 г.
Он ненавидит тех, кто храбр, но нарушает ритуал/социальную форму.
Т.е. не приемлет необузданный нрав и разрушительные амбиции: это когда чья храбрость, выйдя из берегов служения стране, принимает криминальное направление либо превращается в тиранию, захват власти. В смутное время княжеских междуусобиц эта тема волновала Конфуция больше других: наглые аристократы рвали страну на части, объявляли себя царями и воевали друг с другом; страна была в упадке.
Он ненавидит тех, кто решителен без обдумывания.
Т.е. не приемлет губительную опрометчивость; или, как Хайек назвал свою книгу о советском режиме, «Пагубная самонадеянность». В мирное время это качество, может быть не удостоилось бы столь высокого рейтинга. Но в смутное время междуусобиц цена опрометчивости сильно вырастает: каждый необдуманный шаг правителя, полководца или чиновника мог обернуться падением княжества, гибелью множества солдат и нищетой для еще большего количества людей. Все это происходило перед глазами Конфуция.
***
Дальше идут «три ненависти» ученика Конфуция, Цзы Гуна. Они больше сосредоточены на личной этике (и этим хорошо дополняют политические «ненависти» Конфуция). Этот человек удивительно остер умом, очень проницателен. Оцените:
Ненавижу тех, кто «патрулирование» чужих речей принимает за собственную мудрость.
Т.е. ненавижу «экспертов-критиков», считающих свою придирчивость к другим – проявлением собственной мудрости. Это известный эффект: полуобразованные посылают собеседников «учить матчасть», прошедшие полпути покрикивают на отстающих. В тексте использован иероглиф 徼, который значит границу, патрулирование, и шире – движение по периферии; но он также означает удачу, счастливую случайность. Это очень свежее, нестандартное выражение – «инспектировать» слова людей, разъезжать на коне своей «мудрости» только для того, чтобы замечать недостатки в других, быть «цензором», надзирателем за тем, что говорят другие.
В моем словаре это называется «блюститель». Есть блюстители, приглядывающие за другими; а есть ревнители, которые думают и растут сами. Надо признать: Цзы Гун – умница. Для молодого человека это очень редкая проницательность.
Другой вариант перевода, который дает Переломов, менее вероятен, но возможен: ненавижу, тех, кто, насобирав чужих речей (по «периферии», т.е. вокруг; или по счастливой случайности), считает это собственной мудростью. Это и про «многознание уму не научает». И про торговцев винегретом из чужих мыслей под видом собственных. И еще про «цитатничество»: обклеивание блестками цитат не делает человека мудрым, а ссылка на авторитет не делает его мысль убедительнее.
Ненавижу тех, кто отсутствие привязанностей принимает за свою храбрость.
Тут речь идет об отсутствии либо родственных связей, либо привязки к традиции. И опять использован очень особенный, не расхожий иероглиф 孫. Цзы Гун старается быть снайперски-точен в выражении мысли. Иероглиф изображает ребенка и шелковые нити, означает продолжение родовой линии, внука и вообще продолжение традиции. Т.е. Цзы Гун говорит, что человек с обрубленными родовыми и традиционными связями чувствует себя очень храбрым и легким на расправу. Это то, что я писал об авангардизме: человеку, отсекающему традицию, как пьяному, море по колено. Но и воздействие его – очень поверхностно и недолго. А если это политик (речь о легисте, разумеется), то для страны он опасен и губителен: вспомним большевистских вождей, ненавидевших «проклятое прошлое» страны вместе с самой страной.
Ненавижу тех, кто обличение/разоблачение других [другие значения иероглифа: доносы, обвинения, сплетни о других] принимает за свою прямоту/честность/правоту.
Ну, тут я должен прямо обнять Цзы Гуна, перегнувшись через пропасть 2500 лет. Как приятно встретить такого единомышленника! На эту тему я писал много и часто, повторю тезисно:
1. Обличительство/разоблачительство не имеет ничего общего с правдоискательством, правдолюбием и говорением правды; чаще всего обличительство – это форма подачи новой лжи, чтобы ее лучше приняли: просто врать – рискованно, врать в пафосе разоблачения – безопаснее. Все манипуляторы и пропагандисты используют этот нехитрый трюк.
2. Обличитель/разоблачитель – это человек, движимый не правдой и знанием, а злобой и невежеством; у него полностью исковеркана этическая система координат.
3. Обличительство/разоблачительство сродну доносительству (обличитель и доносчик – один и тот же человеческий тип)
***
Таким образом, культура и мысль больше занимают мысли Цзы Лу: он ненавидит псевдо-мудрость (кража либо «инспектирование» чужих мыслей), ненавидит анти-традиционализм (храбрость от отсутствия связей и укорененности); ненавидит псевдо-правдивость (доносительство/обличительство). Эта тройка служит хорошим дополнением к политической «четверке» Конфуция; не случайно это сохранено в записях именно так, вместе.