May. 3rd, 2020

 君子周而不比

小人比而不周。


Цзюнь-цзы
(благородный человек):
открытость (ко всем вокруг), но не пристрастность (к своему кругу).
Сяо-жэнь (низкий человек):
пристрастность (к своему кругу), но не открытость (ко всем вокруг). 

Этот текст у меня уже был, когда я только начинал конфуцианские штудии; меня тогда позабавил стилистически нечуткий, но по смыслу точный перевод Легга про «католика» и «партизана»: 

The superior man is catholic and not partisan.
The mean man is partisan and not catholic. 

Раз уж вспоминаю переводы, вот вам для сравнения Алексеев: 

Достойный человек вседоступен, а не узкопристрастен.
Мелкий же человек —узкопристрастен, но не вседоступен. 

А вот Переломов: 

Благородный муж объединяет [людей], не будучи пристрастным;
маленький же человек пристрастен и не способен к объединению. 

Eno: 

The junzi is inclusive and not a partisan; the small man is a partisan and not inclusive. 

Lyall (вольно, но очень точно по мысли и красиво): 

A gentleman is broad and fair; the small man takes sides and is narrow

И так далее. Переводчики более-менее одинаково схватили мысль о том, что групповая пристрастность (от этнического патриотизма до политической партийности) несовместима с широтой, открытостью, честностью и уравновешенностью суждений, с наличием этического кодекса и способностью различать добро и зло; подобная стайность / партийность – признак низкого человека, сяо-жэнь (даже будь он трижды аристократом или доктором философии).

Дополнительной изящной особенностью фразы Конфуция можно считать то, что он выбрал (из многих возможных) слово чжоу, которое трудно перевести одним русским словом, и которое означает всеобщность, полноту, цельность, круговую открытость, законченное совершенство, а заодно и благотворительность, помощь людям, - и все это обозначается тем же иероглифом, что и Китай и его династия той эпохи – Чжоу, . 

***

Я вспомнил все это, листая очередной китайский сериал, довольно простодушный; но не без крупиц интересного. Вот тут один герой, старый князь и полководец, настоящий цзюнь-цзы, по замыслу авторов, рассуждает в духе Конфуция. (Включить английские субтитры.) Речь идет о том, чтобы выручить его сына из сложной ситуации, и ему предлагают сплотить придворную партию, чтобы дать отпор противной партии. Он отказывается (не вообще выручить, а именно таким образом выручить), и объясняет свою позицию. Конечно, объясняет упрощенно, для телезрителей; но очень живо и внятно (перевод тоже упрощенный; но мысль понять можно): как появление двух партий не оставляет никому возможности уклониться, и как выше всего начинает цениться твоя партийная позиция, «your stance», и как, не успеешь оглянуться, она лишает тебя свободы и честности суждений: No matter for what you joined it in the first place, when two sides go against each other, their stances overwhelm right and wrong.

子曰:「周於二代,郁郁乎文哉!吾從周。」

Перевод Алексеева тут очень красив:

Он сказал: «Чжоу — зеркало для Двух Династий. Полны, ах, пышны ее законченные статуты! Я иду за Чжоу!»

Глядя поначалу на ключевой для этой фразы иероглиф цзянь , я недоумевал, откуда Алексеев взял зеркало. Ни в каком словаре этого смысла нет. Но вот, и Robert Eno переводит так же: The Zhou could view itself in the mirror of the two previous ruling dynasties...

Словарные смыслы иероглифа – такие: надзирать, обозревать, инспектировать, а также сажать в тюрьму, арестовывать. Но если вглядеться в его графику, картина проясняется. Внизу – знак «миска» , а весь верхний комплекс происходит от  , «лежать ничком». Все вместе объясняется двояко. Либо это поверженный человек (узник), наклонившийся по-собачьи над миской с едой или водой; отсюда идет вторая, «тюремная» группа значений. Либо это человек, склонившийся над миской с водой и смотрящий на свое отражение; отсюда – главная группа значений, связанная с наблюдением, обзором и надзором (всеохватным взглядом сверху). Тут скрыт и образ зеркала, который переводчики вполне правомерно вытащили наружу.

Поэтому смысл первой фразы – суммарно такой: династия Чжоу (современная Конфуцию, но уже умирающая) а) изучала, «инспектировала» культурно-политический опыт двух предшествующих династий (Ся и Инь-Шан); б) «равнялась» на предыдущие династии как на образец, подражала им, жила с оглядкой на них, мерила себя мерками тех династий; в) смотрелась в них как в зеркало, занималась культурно-исторической рефлексией, самопознанием, самоидентификацией через взгляд на предыдущие династии; г) сама Чжоу оказалась зеркалом, в котором отразился культурный опыт предыдущих династий.

Как это выразить одним словом, я не знаю. Решение Алексеева – довольно удачное: Чжоу — зеркало для Двух Династий. Т.е., Чжоу собрала и отразила культурный опыт прежних династий.

Дальше Конфуций восклицает ю-ю, 郁郁, эмоционально удваивая иероглиф , который сложился из знаков «иметь, существовать» и «город, поселок» и значит утонченный, элегантный, изящный (ибо городской, цивилизованный), а также благоухающий, приятно пахнущий. Как прекрасна-прекрасна / элегантна и совершенна ее культура! Речь идет, конечно, о культуре-вэнь династии Чжоу .

И тут, чтобы полнее понять хитроумного Конфуция, надо вспомнить, что иероглиф чжоу, помимо имени династии, значит также всеобщность, полноту, цельность, круговую открытость, законченное совершенство, а заодно и благотворительность, помощь людям, я писал об этом в прошлом посте, где чжоу, широта и объединяющая открытость было важным определяющим качеством благородного человека, противоположным узкой партийности, пристрастности и стайности низкого человека.

Поэтому, когда Конфуций говорит «Я следую Чжоу!», или, как красиво переводит Алексеев «Я иду за Чжоу!», тут для него подтекстом звучит и прямой смысл слова чжоу: широта и объединяющая открытость. Культура Чжоу, по Конфуцию, достигла таких высот именно благодяря объединяющей культурно-исторической открытости (а не отрицанию предшествующих эпох как «проклятого прошлого» и «старого режима»), способности смотреться в прошлое как в зеркало и служить зеркалом прошлых эпох.

И – попытка дать свой вариант перевода 3-14:

Учитель сказал: Чжоу вглядывается в зеркало двух династий. Как изящна и совершенна ее культура! Я следую за Чжоу!

В современном китайском многие понятия выражаются не одним иероглифом, как в старину, а двумя, с дополнением, помогающим уточнить широкий смысл одного знака.

Во времена Конфуция и Лао Цзы знать / не знать выражалось просто чжи / 不知 бу чжи. С какого-то времени стали говорить не просто чжи, а 知道 чжи дао, буквально «знать дао», «знать путь». Таким образом, китайская идея знания (даже самого простого – «который час?» или «куда впадает Волга?») сформировалась не как «обладание информацией», а как знание пути.

Хотя «река» и не значится в списке словарных значений дао, я все-таки настаиваю, что такое сверх-почетное место в китайской мысли и языке слово дао заняло именно благодаря речному характеру китайской культуры. Река – как образ времени, жизни, жизненного пути, но одновременно – и познания, обретения этого пути. И мир, и его смысл – не статичны, а подвижны, как река.

Соответственно, и образ знания сложился не как «объем информации», а как возможность движения, как «знание, куда идти», знать путь知道 чжи дао. Идея дао так густо пропитала повседневную речь, что с непривычки возникает странное чувство: слушаешь простые диалоги в фильмах («я знаю» – во чжи дао; «я не знаю» – бу чжи дао и т.д.), а под ними открывается бездна: знать – это значит знать путь, знать как и куда идти дальше.