Aug. 14th, 2020

Цзы Гун спросил: «Кем нужно быть, чтобы называться ши?» Учитель сказал: 

Ведет себя, имея стыд и совесть;
Куда бы ни послали с поручением,
Не посрамит он ни монарха, ни миссию.
Такого можно называть - ши.

 [Цзы Гун] сказал: «Осмелюсь спросить, а кто после него?» [Учитель] сказал: 

В родовом сообществе его ценят за сыновнее,
В местной общине – ценят за младше-братское. 

[Цзы Гун] сказал: «Осмелюсь спросить, а кто после него?» [Учитель] сказал: 

Слова непременно искренни!
Дела непременно успешны!
Это упрямые и твердолобые, ничтожные люди.
Но все-таки, их можно поставить следующими. 

[Цзы Гун] сказал: «А что вы скажете о тех, кто идет на государственную службу в наше время?» Учитель сказал: 

А! Черпаки и ведерки!
Этих можно не считать... 

*** 

Главное понятие текста – , ши. Викисловарь делает основательный разбор здесь. Иероглиф ши восходит к самому простому изображению фигуры человека. Возможно, это также боевой топор – отсюда солдат – отсюда вообще человек, мужчина. Возможно, это сочетание человека (крест) и места (нижняя черта) – отсюда идея человека на службе, на должности (+ и _ дает ). 

Словарное значение ши – это служивый человек, как по военной, так и гражданской части. Чиновник или офицер. Но это также и книжник, т.е. образованный чиновник, интеллектуал, профессионал, эксперт. Именно таких в своей частной школе и готовил Конфуций для государственной службы на высоких должностях советников, министров, посланников.

К тому времени уже сложилось сословие вольных книжников-экспертов, искавших себе службы; и у них уже был свой этический и профессиональный кодекс, довольно высокого стандарта. Чиновник, ради денег служащий ничтожному правителю, считался «продавшимся» и предавшим идеалы своей корпорации. Чиновник, боящийся или стыдящийся нищеты, тоже презирался: это 
«слабак», он рано или поздно «продастся». (Об этом бесхарактерном ши-слабаке был текст 4-9; мой давний разбор можно найти здесь.) 

И вот, еще одно обсуждение этического кодекса ши – в беседе Конфуция с Цзы Гуном, говоруном и софистом, всегда допекающим учителя дополнительными вопросами и педантичными классификациями. Несмотря на форму беседы, текст чередует обычную прозу с ритмизованной (почти стихи, иногда с рифмами). Это значит, что Конфуций выдает продуманные, ритмичные формулы, заготовленные для запоминания или повторения на уроках. (Интересно, что каждый ответ Конфуция имеет другой размер. Сначала идет «четверостишие» 4-4-4-4, т.е. 4 фразы по 4 знака; потом «дистих» 5-5, потом строфа 3-3-6-7, т.е. 3+3 и 6, с дополнением 7; и в конце снова 4-4, с односложным восклицанием перед ними.) 

Что такое сыновнее и братское (младше-братское), я разбирал очень подробно и во многих постах, это огромная и трудная тема, сейчас к ней возвращаться не хочу. Кратко напомню. Сыновность – это главная светская религия в «безбожной» китайской культуре; род «онтологической благодарности». Конфуций ее предлагает (вместе с братскостью) на роль модели для социального строительства. 

Очень интересен третий, ироничный пассаж Конфуция: про неистово-честных и эффективных работяг, упрямых твердолобых педантов с упрощенным (хотя и достойным) этическим кодексом. 

Слова непременно искренни!
Дела непременно успешны!
Это упрямые и твердолобые, ничтожные люди.
Но все-таки, их можно поставить следующими.

«Упрямые и твердолобые» – так я перевел сдвоенный иероглиф 硜硜 кен-кен, kēng-kēng.  Вообще-то это звукоподражательное слово, изображающее постукивание двух камешков друг о друга (вроде нашего «чокнутый» – чок-чок); смысл его – твердый, упрямый, упорный, маниакально целеустремленный. 

Конфуций считает таких ши хорошими исполнителями, но вообще-то мелкими, ничтожными, несносными педантами, лишенными высших способностей – к планированию, к долгосрочной политике, к стратегии и тактике. Это низшие клерки и унтер-офицеры, не выше. Ни советником, ни министром, ни полководцем они быть не способны. 

И самая забавная – последняя фраза, о вырождающемся чиновничестве в эпоху распада империи Чжоу. 

А! Черпаки и ведерки!
Этих можно не считать... 

Буквально там сказано  斗筲之人 «люди черпаков и ведерок»; но я думаю, что Конфуций просто использует эти слова как дразнилки, обзывательства: «черпаки и ведерки». Это было бы совершенно в его стиле. 

Кто это такие? Совсем уже мелкие и неквалифицированные исполнители, (как говорит современный словарь поговорок, «bean counters»), работники типа «поди-принеси-подай». Мысль Конфуция в том, что упала и квалификация, и степень независимости чиновников-книжников-офицеров. Возможно, с черпаками и ведерками связаны еще какие-то идиомы вроде переливания из пустого в порожнее, тушения пожара чайной чашкой или ношения воды в решете; но я их не нашел. Вот как выглядит старинный черпак, и вот как – ведерко. (У слова, что я перевел «черпак», есть и другое значение - вроде квадратного ведерка. А то, что назвал «ведерком», может выглядеть как плетеная корзина. В конечном счете, оба слова - это небольшие меры объема; отсюда и употребление их обзывательством - т.е., малоумные, узколобые, ничтожные люди.)

Итак, Конфуций строит иерархию – от высшего типа ши до такого, что и ши не назовешь. 

1. Человек стыда и совести, способный выполнять самые сложные поручения правителя, вроде посланнической миссии, и не подводить его при этом.

2. Человек этичный, обладающий лучшими социальными навыками (сыновность и братскость).

3. Исполнительный и честный педант, упрямый и твердолобый, но хороший на низкой должности.

4. Вообще не ши. Человек черпака и ведерка.


Учитель сказал: 

У жителей Юга есть поговорка: 

«Человек – и без постоянства?
Не стать ему ни шаманом, ни врачом». 

Хорошо! 

«Если нет постоянства в этосе-дэ,
Это может навлечь на тебя позор.» 

Учитель сказал: 

Не предскажешь, и все тут. 

***

Помимо южной поговорки, Конфуций цитирует «Книгу перемен», И-цзин. Ее 32-я гексаграмма называется Постоянство, ей посвящена соответствующая глава, откуда и взята вторая цитата.

Последняя фраза 不占而已矣。«Не предскажешь, и все тут» имеет намеренную двусмысленность, игру словами. После цитаты из гадательной «Книги перемен», в текст вошла тема гадания и предсказания . Поэтому фраза может звучать как ее продолжение: мол, не нужно заниматься гаданием; и некоторые переводчики предпочитают этот смысл (Simply do not divine, переводит R. Eno).

Возможно, фраза звучит иронически, вроде нашего «к гадалке не ходи»: «нечего и гадать, все и так ясно». Но может иметь и чисто моральное значение: человек, лишенный постоянства характера, непредсказуем. Сегодня он такой, а завтра другой, и сам он даже не увидит в этом проблемы: «естественный человек», совершенно по Руссо. Про него вообще нельзя сказать, какой он. «Его порядочность невозможно определить» (其義未詳) – пишет в своем комментарии умница Чжу Си. Я думаю, что это и есть основное значение, а второй смысл «не гадай» – игра слов.


子曰

南人有言曰
人而無恆不可以作巫醫。
善夫!
不恆其德,或承之羞。
子曰:
不占而已矣。